Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Corrigir o que está certo

Agora digo eu

 

      Isto foi assim, «come ha sottolineato san Giovanni Paolo II», lia-se no original. «Canja», pensou o tradutor, que intimamente poderá ter invectivado o autor. «Como sublinhou o Beato João Paulo II», quis repor a verdade. Não temos cada um de nós a verdade? Mas não: a cerimónia de canonização de João Paulo II realizou-se no dia 27 de Abril de 2014, Domingo da Divina Misericórdia. No mesmo dia, também foi canonizado João XXIII.

 

[Texto 6937]

Léxico: «pandano/pândano»

Se houvesse, percebia-se

 

      Outro exemplo: no Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora, não encontramos o vocábulo pandano (ou pândano), árvore com algumas semelhanças com as palmeiras, de que há florestas enormes nas ilhas Fiji, por exemplo. Ora, no Dicionário de Português-Neerlandês e no Dicionário de Português-Italiano da mesmíssima editora encontramos a palavra; mas no Dicionário de Italiano-Português já é a variante «pândano» que encontramos. Parece-me evidente que os nossos dicionários não são revistos, não há uma mente a reflectir em todas estas inter-relações.

 

[Texto 6936]

Léxico: «cavacório»

Outro que falta

 

   «Falou aqui e ali de vinho, de análise política, de sanções, de comentários e comentadores, do Norte, da sua terra, Celorico de Basto, e do Douro. Pelo meio, distribuiu poses para fotografias e selfies. Já quase no final, comeu e bebeu um vinho do Porto acompanhado de um cavacório — um bolo tradicional de Vila Real» («O outro nariz do Presidente», Manuel Carvalho, Público, 5.07.2016, p. 7).

   Nos nossos dicionários temos apenas «cavalório», um cavalo grande, mas de pouco préstimo.

 

[Texto 6935]