Léxico: «estala»
Mas não se parte
Uma palavra que vi ontem pela primeira vez foi estala. Serviu para traduzir o termo stalle, que apareceu num texto francês. E não tinha nada que ver com estábulos (uma das acepções tanto em francês como em português), mas sim como designação da cadeira de cónego ou de monge numa igreja e assento de madeira do coro de uma igreja. Ao castelhano falta esta acepção. É, ao que parece, empréstimo do italiano stalla (estábulo, cavalariça), e este, por sua vez, é um germanismo de origem gótica ou longobarda.
[Texto 6965]