Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «bugger»

As coisas como elas são

 

      «Diga-lhes que se vão apalpar um ao outro» (O Fator Churchill, Boris Johnson. Tradução de José Mendonça da Cruz. Alfragide: Publicações D. Quixote, 2015, p. 158). No original: «Tell them to go and bugger themselves.» Pode o tradutor usar eufemismos quando o autor não o fez? Não, porra! Seja como for, lá mais para trás está um «vão-se foder». «Diga-lhes que se vão embora e se enrabem um ao outro.» «Diga-lhes que se vão embora e se fodam um ao outro.» Para se apalparem, mesmo com intenção sexual, não precisariam de instruções, digo eu. Churchill ainda chamou o interlocutor e preveniu-o: «There is no need for them to carry out that instruction literally.»

 

[Texto 7025]

Léxico: «hidrofóbico»

Tinta com manias

 

   «Com uma mochila e uma mangueira de borracha, a tinta é projectada para a parede por Renato Igreja. O funcionário começa por colocar um composto que prepara a superfície para um segundo líquido — uma tinta hidrofóbica» («Chichi nas ruas de Lisboa? Há uma tinta que o devolve aos donos», Teresa Serafim, Público, 13.08.2016, p. 16).

   Ora, para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, hidrofóbico é apenas o que tem aversão doentia à água. Ele há tintas assim, até gemem, se contorcem e vêm abaixo — juntamente com as paredes.

 

[Texto 7024]

 

hidrofóbico.jpg

 

Léxico: «e-ndereço»

E apenas com um hifenzinho

 

      «A 2 de Agosto último contactei, por correio electrónico (e através do “e-ndereço” indicado no regulamento), a Imprensa Nacional e perguntei: “Pode-se depreender do artigo 10.º, e em especial do seu ponto 1, que a obra vencedora terá de ser impressa e publicada obedecendo ao denominado “acordo ortográfico de 1990”?”» («Casa da(s) Moeda(s) de prata», Octávio dos Santos, Público, 13.08.2016, p. 53).

      Nunca tal tinha visto — e-ndereço. Mas há aqui, sem dúvida, criatividade. Entre a mania das novidades e o temor do novo, merecia uma hipótese.

 

[Texto 7023]