06
Set 16

Ortografia: «microrrobótica»

Da ligeireza

 

      «Microeletrónica, microrobótica, o infinitamente pequeno impõe-se como a nova fronteira da inovação e do progresso» (Da Leveza. Para uma Civilização do Ligeiro, Gilles Lipovetsky. Tradução de Pedro Elói Duarte. Lisboa: Edições 70, 2016, p. 12).

      Como é que alguém — e sobretudo se for revisor — pode ignorar que a consoante tem de dobrar nestes casos, como? Autorretrato, antirreligioso, contrarreforma, biorritmo, microrradiografia, antirracial, mas também antissocial, autossuficiente, contrassenso, ultrassom... Não levam hífen, mas em contrapartida dobra-se a consoante. É dificil perceber isto?

 

[Texto 7063]

Helder Guégués às 18:00 | comentar | favorito
Etiquetas: ,

Puxar pelo pensamento...

Da nossa repórter cultural

 

      Gostava de ter ido à Festa do Livro, nos jardins do Palácio de Belém, mas estava por esses dias em Peniche (por acaso, no hotel e durante todo o tempo em que se realizou a Escola de Quadros do CDS). Teresa Nicolau, da RTP, interrompeu Pedro Mexia, consultor cultural do Presidente da República, e que também esteve na Escola de Quadros, para nos ofertar esta pérola: «... e vamos ter várias conversas. Por exemplo, a ideia também é puxar um bocadinho pelo pensamento, ou seja, colocar as pessoas a reflectir aqui nestes jardins.»

 

[Texto 7062]

 

 

Peniche.PNG

Helder Guégués às 12:00 | comentar | favorito
Etiquetas: ,

Totó de bronze

Uma questão capilar

 

    Telma Monteiro, a nossa judoca de bronze, aparece sempre, em competição, com um totó. Sim, é sua imagem de marca, mas nasceu de uma necessidade: se, durante as competições, as atletas afastam o cabelo mais de duas ou três vezes, são desclassificadas. Um totó. Ora, para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, totó é a «porção de cabelo atado de cada um dos lados da cabeça». Porquê de cada um dos lados? Não pode ser apenas um? José Pedro Machado, que ninguém diria especialista em penteados, afirmava que era o mesmo que carrapito, mas este é a pequena porção de cabelo no alto da cabeça. Não, não, a definição tem de ser outra.

 

[Texto 7061]

Helder Guégués às 06:00 | comentar | favorito
06
Set 16

Como se traduz por aí

E não foi

 

      Hebe de Bonafini, presidente das Mães da Praça de Maio, em Buenos Aires, foi declarada contumaz pelo juiz Martínez De Giorgi. Sim, foi o que o magistrado fez: declaró a Hebe de Bonafini en rebeldía y ordenó su captura. A velha senhora achou que estava acima da lei e recusou-se, afirmando: «Yo me puse en rebeldía el 8 de febrero de 1977 cuando me quitaron a mi primer hijo.» Pois é, mas, como pude comprovar, traduzir para português os dois sentidos de rebeldía não era para qualquer tradutor.

 

[Texto 7060]

Helder Guégués às 05:00 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,