15
Nov 16

Como se traduz por aí

Declaração amigável

 

      «Before taking his vows as a monk...» «Antes de fazer os votos como monge...», verteu o tradutor. É assim quando não se sabe: «cortam as relações» e «fazem os votos». Nunca haverá uma aplicação para isto. Para o que já há, e fiquei surpreendido, é para preencher as declarações amigáveis nos acidentes de viação. É totalmente gratuita e está disponível (aqui) para Android e para iOS.

 

[Texto 7242]

Helder Guégués às 21:42 | comentar | favorito
Etiquetas: ,

Faz-nos falta «cúltico»?

Vejo-o pela primeira vez

 

      Adjectivo relativo a culto. Não, não se trata de desafio cruzadístico. No original estava o termo inglês cultlike, que o tradutor verteu por «cúltico», o que eu nunca antes vira.

 

[Texto 7241]

Helder Guégués às 20:32 | comentar | ver comentários (5) | favorito
15
Nov 16

Ortografia: «pica-pau»

Mau, mau

 

      Sim, eu também via O Sítio do Picapau Amarelo, mas já nessa altura sabia que é pica-pau que se escreve. E é ainda assim que se escreve segundo as regras do Acordo Ortográfico de 1990, pois não se perdeu a noção de composição. É pica-pau como também é pica-amoras, pica-flor, pica-folha, pica-nariz... Agora, porém, até os professores do 1.º ciclo afirmam que se escreve «picapau»...

 

[Texto 7240]

Helder Guégués às 19:52 | comentar | favorito
Etiquetas: ,