Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Como se traduz por aí

Declaração amigável

 

      «Before taking his vows as a monk...» «Antes de fazer os votos como monge...», verteu o tradutor. É assim quando não se sabe: «cortam as relações» e «fazem os votos». Nunca haverá uma aplicação para isto. Para o que já há, e fiquei surpreendido, é para preencher as declarações amigáveis nos acidentes de viação. É totalmente gratuita e está disponível (aqui) para Android e para iOS.

 

[Texto 7242]

Ortografia: «pica-pau»

Mau, mau

 

      Sim, eu também via O Sítio do Picapau Amarelo, mas já nessa altura sabia que é pica-pau que se escreve. E é ainda assim que se escreve segundo as regras do Acordo Ortográfico de 1990, pois não se perdeu a noção de composição. É pica-pau como também é pica-amoras, pica-flor, pica-folha, pica-nariz... Agora, porém, até os professores do 1.º ciclo afirmam que se escreve «picapau»...

 

[Texto 7240]