Tradução: «brandy»
É preciso decidir
Uma coisa com que também embirro é ver, numa tradução do inglês, a palavra brandy ficar por traduzir. E se aparece, como no caso, muitas vezes, ainda pior. Justificar-se-á o seu uso em todos os casos? Em nenhum? Claro que a culpa começa logo com os dicionários bilingues que traduzem brandy por... brandy, aguardente, conhaque. Vejamos. Se é a redução de brandywine, então o melhor termo para o traduzir é conhaque, que também é uma bebida alcoólica destilada do vinho, isto se abstrairmos da sua origem geográfica. Em duas palavras, seria aguardente vínica. É bem verdade que «conhaque» é aportuguesamento de cognac, e, sendo assim, também podíamos traduzir por brande, que é, na verdade, a variante que habitualmente se usa. Já aguardente não seria tão boa tradução, pois é termo mais genérico, também há aguardentes de frutos, por exemplo.
[Texto 7276]