«Vegetariano/vegetaliano»

Mas não são

 

      Para muitos (todos?) dicionários, vegetaliano ou vegetariano é tudo igual. Meros sinónimos, variantes. É o que faz, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, que simplesmente remete do primeiro para o segundo vocábulo. Ora, quando traduzimos e encontramos as palavras lado a lado, reflectimos melhor e temos de convir que não é tudo igual. Por exemplo, convidamos um amigo a vir jantar a nossa casa, e ele previne-nos de «qu’il est végétarien ou végétalien ou même qu’il n’aime pas tel ou tel aliment». Pois é... Não podemos fingir que o segundo vocábulo não está lá, pois não? «Les végétariens s’abstiennent simplement de viande et de poisson, mais prennent du lait, des œufs et des fromages [...]. Les végétaliens sont beaucoup plus rigoureux, car ils s’interdisent tous les produits animaux et ne consomment que des végétaux» (Le Monde, 16.02.1977, p. 25).

 

[Texto 7365]

Helder Guégués às 13:15 | comentar | ver comentários (8) | favorito