06
Dez 16
06
Dez 16

Léxico: «sâmara»

Em que se fala de maná

 

      Aprender, aprender, todos os dias aprendemos. Nos melhores dias, infelizmente escassos, até aprendemos a não ser parvos. Mas de miudezas do dia-a-dia, quero salientar agora, a meio da tarde, a palavra sâmara. É o nome do tipo de fruto, com três a cinco centímetros de comprimento, de árvores como o freixo, termo que talvez tenha como étimo o grego phraxis, sebe, separação, porque é ou era a sua utilização mais comum. E a propósito de freixo: no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, uma das acepções de maná é «suco resinoso e açucarado, utilizado, depois de seco, como purgativo». Não se diz é que esse suco provém do freixo (Fraxinus ornus e Fraxinus angustifolia), cultivado no Sul da Itália e Sicília precisamente para esse fim.

 

[Texto 7304]

Helder Guégués às 16:12 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
05
Dez 16

Léxico: «angelino»

Se não temos, pedimos

 

      Ora cá está uma questão linguística com que nunca tinha deparado: qual o gentílico da cidade americana de Los Angeles? Diga-se, antes de mais nada, que nem a todos os topónimos corresponde necessariamente um gentílico. A origem não é espanhola? É: Los Ángeles. (Talvez, não se sabe exactamente, El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula.) Então, procuremos — já que em português nada está registado — no Dicionário da Real Academia Espanhola. Há duas cidades com este nome: uma nos Estados Unidos e outra no Chile. Para ambas, o gentílico castelhano é angelino. Será este que usarei sempre que for necessário, até porque temos o adjectivo angelino, próprio de anjo, angelical.

 

[Texto 7303]

Helder Guégués às 23:45 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
05
Dez 16

Léxico: «turbo-hélice»

Cá, nem uma

 

      «O acidente ocorreu às 16h19 (menos uma hora em Portugal continental), na localidade de Segurilla (Toledo), por razões que ainda não são conhecidas. Foi um pastor que se encontrava na zona que deu o alerta. Quando os bombeiros chegaram ao local, o aparelho (um turbo-hélice Beechcraft King Air 90) estava em chamas» («Quatro espanhóis morrem em queda de avioneta que vinha para Cascais», Alexandra Campos, Público, 5.12.2016, p. 10).

      Está certo. É interessante esta forma de dizer, em vez de «um avião com turbo-hélice». Turbo-hélice, diga-se, não está nos dicionários gerais da língua publicados em Portugal. O VOLP da Academia Brasileira de Letras, pelo contrário, regista tanto aquela como turboélice, em que o h etimológico desaparece, à semelhança de muitas outras, como «lobisomem», «desonra», «inábil», por exemplo.

 

[Texto 7302]

Helder Guégués às 09:11 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
04
Dez 16

Erro de tradução?

Um pénis na tradução

 

      Claro que, quando se ouve rádio, portuguesa ou espanhola, nos arriscamos sempre a ouvir disparates e erros. Foi, pelo menos isso, na rádio espanhola que hoje ouvi isto: «Una transexual con pene de escayola tuvo engañada a su esposa durante 17 años.» Pesquisei na Internet e vi, com espanto, que a notícia foi pela primeira publicada no El País em 23 de Novembro de 1996. A escayola espanhola é exactamente a nossa escaiola, pelo que o mais provável é estarmos perante um erro monumental de tradução da jornalista, Isabel Ferrer de sua graça, que estava então em Leicester (já sabem: lê-se /lɛstə/), onde tudo aconteceu. Em 1996! Depois, a cada dez anos, é republicada como coisa nova. O gesso é um material duro, sim, mas altamente friável, e durante dezassete anos em uso... Em tribunal — ah, sim, até porque se trata de uma herdeira rica —, a esposa enganada alegou que sempre julgara que o pénis do marido «era pequeño o deforme pero no artificial». Que gesseiro inepto e grunho, porra!, então enjorca um falo mal-amanhado e fá-lo pequeno a ponto de parecer deformado?!

 

[Texto 7301]

Helder Guégués às 22:45 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

«Union Jack/Union Flag»

Olha o bandeiral

 

    Não diz muito respeito a nós, a não ser nas traduções, provavelmente, mas só hoje é que soube — ouvi na Rádio Nacional de Espanha — que as designações por que é conhecida a bandeira da Grã-Bretanha não são, como se julga, exactamente sinónimas. A Union Jack é apenas a bandeira que se usa no âmbito naval; a Union Flag é a que se usa em terra. O Flag Institute afirma que é uma ideia recente, mas já se sabe que convém estar a par.

 

[Texto 7300]

Helder Guégués às 21:27 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
04
Dez 16

Tradução: «déprime», de novo

Mas isso é em Espanha

 

      Lembram-se de aqui ter perguntado qual a melhor tradução de déprime, um termo coloquial francês? Vá lá, não sejam mentirosos. Vejam aqui. Bem, hoje lembrei-me de que em Espanha os mais jovens usam, coloquialmente, a abreviação vocabular depre para significar depressão. Tengo la depre.

 

[Texto 7299]

Helder Guégués às 09:13 | comentar | ver comentários (5) | favorito
Etiquetas: ,
03
Dez 16
03
Dez 16

Tradução: «ressenti»

Há-de chegar lá

 

      Só temos dificuldade, ainda que momentânea, em traduzir ressenti quando nos surge numa frase assim: «[…] ils expriment leurs ressentis, leurs émotions, leurs sentiments […]». Em rigor, nem é dificuldade, apesar de não a encontrarmos senão no Petit Robert (2014)1, mas a sensação de que é desnecessário. E, no entanto, outros vocábulos assim, como vécu, chegaram aos dicionários de referência (o que não se pode afirmar que o Petit Robert seja). Claro que temos muitos termos assim, duplicações desnecessárias.

 

[Texto 7298]

 

      1 «Impression ou sensation, physique ou mentale, que l’on éprouve.»

Helder Guégués às 17:55 | comentar | ver comentários (5) | favorito
Etiquetas: ,