Tradução: «estime de soi»
Nem sempre
Quem tenha amor à língua sabe que se diz amor-próprio, de preferência a «auto-estima», do inglês self-esteem. Mas há casos e casos. Imaginem que um texto em língua francesa falava de «cette expression “estime de soi”, très répandue de nos jours». Muito difundida hoje é, como sabemos, «auto-estima». É que em francês também há os termos amour-propre e amour de soi. Mesmo que traduzíssemos (e podemos fazê-lo?) por estima de si, que julgo corresponder ao termo freudiano Selbstgefühl, não estaríamos, ainda assim, a fazer a correspondência exacta. Há outra solução, exceptuando a nota de rodapé em que se explicasse a opção?
[Texto 7371]