Tradução: «nuisible(s)»
Também nos bilingues
Ora, se os dicionários da língua precisam de muita revisão, um trabalho constante de monda, poda e sementeira, dos dicionários bilingues nem é bom falar. Mas falemos. No Dicionário de Francês-Português da Porto Editora, a nuisible faz-se corresponder somente «(adjectivo) nocivo, prejudicial, pernicioso». Acontece que um dos usos mais comuns do termo é no plural, e não como adjectivo (ou, já o temos visto, será adjectivo, mas substantivado), termo para designar, de forma geral, a bicharada daninha, os animais prejudiciais às actividades humanas, e nomeadamente à agricultura.
Vejamos: «En Afrique de l’Ouest, les agents de vulgarisation agricole identifient difficilement les nuisibles au champ parce qu’ils n’ont pas reçu de formation spécialisée en taxonomie des insectes» (Gestion integree des nuisibles en production maraichere: Guide pour les agents de vulgarisation en Afrique de l’Ouest, B. James et al. Nigéria: Institut international d’agriculture tropicale, 2010, p. 41).
[Texto 7382]