Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «pain de mie»

Só miolo

 

      A avaliar pelos dicionários bilingues, em França, o país dos pães, não há pão de forma. O Dicionário de Francês-Português da Porto Editora não o regista. Há muitas variedades, mas não esta. Então, pergunto, o que é o francês pain de mie, pode saber-se? Aquele dicionário regista, isso sim, mie de pain, «miolo de pão». Ora, o pain de mie é isso literalmente, «pão de miolo», ou seja, pão em que o principal não é a crosta, a côdea, mas sim o miolo. Ou há outra tradução?

 

[Texto 7394]

Léxico: «hipossódico»

A bordo

 

    O serviço Alfa Pendular, da CP, tem (ou tinha?), mediante pré-reserva, refeições a bordo. «Pode também optar pelo menus [sic] de dieta (hipossódica, diabética ou sem glúten) e por refeições especiais (criança, vegetariana, hindu, halal e kosher), mediante pré-reserva obrigatória, a realizar com um mínimo de 48 horas antes da partida da estação de início do comboio, através de contacto com a Linha de Atendimento CP – 707 210 220.» Ora, acontece que o vocábulo hipossódico não está em todos os dicionários. Não o encontramos, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.

 

[Texto 7393]

«Gratinado delfinês»

Eu como

 

      Vai havendo cada vez mais gente com a coragem — e o juízo e o bom gosto, etc. — de, ou usar palavras portuguesas, ou aportuguesar termos estrangeiros. Sei lá: por exemplo, quivi vou vendo a cada passo. Depois, estranhamente, há coisas que quase nunca estão em português. O nome de pratos da cozinha francesa, para só citar um caso. Quando é que, em vez de um pretensioso gratin dauphinois, se vê um honesto gratinado delfinês? Ora, só com muita sorte. Aqui, no sítio da Nata Design, encontramos uma receita de gratinado delfinês. Não é para medalha de mérito cultural, mas não está nada mal.

 

[Texto 7392]

Léxico: «descrispação», de novo

Ora, de nada

 

      João Miguel Tavares, já pode apontar aí: o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista agora o vocábulo descrispação: «1. acto ou efeito de desencrespar; desenrugamento; 2. descontracção; distensão; 3. figurado diminuição ou eliminação de um estado anímico de crispação ou de tensão». Vá, pense noutra, mas pense bem.

 

[Texto 7391]

Como se escreve nos restaurantes

Meter la gamba

 

      Lisboa, tantos do tal. «Se faz favor, podia dizer-me o que é isto aqui na ementa, “gambas à guilho”?» «Então, não tem na...» «Chega, já percebi: tem alho, não é assim?» Uma espécie de tradução sónica, diria António Feliciano de Castilho. Em castelhano diz-se gambas al ajillo. Este é uma espécie de molho com muito alho e outros ingredientes, como azeite, vinagre, sal, etc. Aqui, diz-se, mas também é para rir, que «gambas ao alhito» é a «tradução directa».

 

[Texto 7390]