Um cheirinho das dificuldades
«“Así es la verdad, señor”, respondió una de las doce; “que no tenemos hacienda para mondarnos, y, así, hemos tomado algunas de nosotras por remedio ahorrativo de usar de unos pegotes o parches pegajosos, y, aplicándolos a los rostros y tirando de golpe, quedamos rasas y lisas como fondo de mortero de piedra; que puesto que hay en Candaya mujeres que andan de casa en casa a quitar el vello y a pulir las cejas y hacer otros menjurjes tocantes a mujeres, nosotras las dueñas de mi señora por jamás quisimos admitirlas, porque las más oliscan a terceras, habiendo dejado de ser primas. Y si por el señor don Quijote no somos remediadas, con barbas nos llevarán a la sepultura” (Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, II, 40).
Miguel Serras Pereira (Dom Quixote de la Mancha. Alfragide: Publicações Dom Quixote, 2.ª ed., 2015, p. 711) traduz por «porque as mais farejam terceiras». Oliscar, que nem sequer encontramos no Dicionário de Espanhol-Português da Porto Editora, significa cheirar alguma coisa com cuidado e persistência. Talvez se possa traduzir simplesmente por «cheirar», embora o mais próximo em sentido seja «cheiricar». Ou nada, como na tradução de Castilho, Azevedo e Pinheiro Chagas, se optarmos por traduzir de outra forma, mas o que a minha experiência me diz é que quanto mais o tradutor do castelhano se afasta da letra, maior é a traição ao original. Sempre com a costa à vista, mas evitando os falsos amigos. Terceras, ao que tudo indica, pode traduzir-se por... «terceiras», desde que o leitor saiba que a palavra é usada no sentido, que também tem em português, de alcoviteiras. Mas, como há simultaneamente um jogo de palavras entre prima (primeira) e tercera (terceira), não se pode fugir muito disto.
[Texto 7561]