Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «a feather of a doubt»

Acudam aqui

 

      Tinha, julgava ele, a melhor loja de animais do Universo e arredores. Ah, sim, «without a feather of a doubt, the best-shop-ever!». Algum leitor tem uma boa ideia para traduzir a expressão? Eu já encontrei uma relação, talvez tão remota como a feather do original com as penas das aves à venda no Reino Animal, a loja daquele cavalheiro inglês, mas não quero, para já, revelá-la, para não influenciar ninguém.

 

[Texto 7574]

Léxico: «ciberocupação»

Também do espaço virtual

 

      «Chama-se “ciberocupação” e significa a usurpação de domínios de Internet. […] As queixas são apresentadas por titulares de marcas registadas, que afirmam que alguém registou um nome igual ou similar ao seu, gerando a confusão entre os utilizadores da Net. Isto porque a “ciberocupação” faz com que os cibernautas sejam desviados para páginas diferentes das que, na realidade, queriam consultar e onde são disponibilizados conteúdos diferentes, que, em alguns casos, têm que ver com a oferta de produtos falsificados da marca original» («‘Ciberocupação’ com mais queixas em 2016», Destak, 17.03.2017, p. 8).

 

[Texto 7573]

Léxico: «ombro do pneu»

Falemos de pneus

 

    «Lição de física 2: Além da suspensão, o papel dos pneus é fundamental. Mesmo que produzam um nível de aderência enorme, podem atingir um limite de motricidade que não poderá comportar a velocidade em curva caso esta seja excessiva. Os ombros dos pneus suportam uma grande parte do esforço durante uma curva, sendo esse ainda maior caso se tratem [sic] dos pneus do eixo motriz» («“Acha que sabe curvar?”: Dicas para fazer curvas em segurança», Motor 24, 16.03.2017).

      Ombro do pneu. É a parte biselada do flanco do pneu que entra em contacto com o piso. Ah, sim, em inglês é shoulder.

 

[Texto 7572]