26
Mar 17

Léxico: «tufado»

Também na nossa

 

      Era uma embalagem de puffed hearts, um cereal tufado em forma de corações. Mas podia ser de puffed rice, puffed corn, puffed millet, puffed wheat... Sendo um produto português, devia estar escrito em português. Acontece que tufado não está no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, e ajudava muito que lá estivesse registado, pois é também adjectivo, e não somente particípio. Aliás, até está na Infopédia: nos dicionários de português-francês, português-italiano, português-inglês. As tais pontas soltas.

 

[Texto 7628]

Helder Guégués às 21:41 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

E a contraprima?

Esqueceram-na

 

      Ah, mais palavras que desapareceram... Há violas com diferente número de cordas, e nem sei mesmo se os especialistas se entendem, matéria de que não nos vamos agora ocupar. Certo é que, na descrição da viola, o P.e Rafael Bluteau nomeia cada uma das cinco cordas: primeira, segunda, corda prima, contraprima e bordão. As duas primeiras não contam, naturalmente, mas, das restantes, os actuais dicionários só registam prima e bordão. Desapareceu, ingloriamente, a contraprima. Sobre prima, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora diz que é «a primeira e a mais delgada corda de alguns instrumentos musicais», e sobre bordão, que é a «corda grossa que, em alguns instrumentos musicais, produz sons graves». Em francês, a prima corresponde o termo chanterelle, la «première corde, la plus fine et la plus aiguë dans un instrument à manche».

 

[Texto 7627]

Helder Guégués às 21:31 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,
26
Mar 17

Léxico: «tempérie»

Já tivemos

 

      Por vezes, lamentamos não ter em português, ao contrário do que sucede na língua inglesa, uma palavra para designar a sucessão de momentos em que ocorrem os acontecimentos (tempo) diferente da palavra para nos referirmos às condições da atmosfera em dado momento (tempo). Pois bem, já tivemos, como também em castelhano, e quase milagrosamente ainda subsiste nos dicionários ­— é tempérie. No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora: «antiquado condição atmosférica tendo em conta a quantidade de calor e humidade». No Dicionário da Real Academia Espanhola, temperie: «Estado de la atmósfera, según los diversos grados de calor o frío, sequedad o humedad.»

 

[Texto 7626]

Helder Guégués às 21:21 | comentar | favorito
Etiquetas: ,