Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «razor tape»

Inglês inútil

 

      «Em resposta à Renascença, a direcção-geral dos Serviços Prisionais garante que está previsto o reforço da instalação de rede laminada com “Razor Tape”, uma rede que corta quando se tenta transpô-la. De resto, a mesma rede não impediu a fuga de um recluso no passado dia 7 em Viseu» («Caxias. Dois meses de fuga, um recluso por apanhar e segurança reforçada nem vê-la», Liliana Monteiro, Rádio Renascença, 19.04.2017, 19h37).

     Para quê as maiúsculas? Razor tape não será, com certeza, marca, ou, se o for, coincide com a designação do material, que não é rede laminada (também existe, sim), mas arame (farpado) laminado. Com arame laminado fazem-se redes, decerto, mas uma barreira feita com arame concertina, que também pode ser laminado, montada em estruturas de ferro chamadas pescoço de cavalo, não é uma rede. O tipo de arame mais conhecido, que não pelo nome, que nem sequer está nos dicionários, é o arame recozido, muito dúctil, usado na agricultura para amarrar a palha, na construção civil para amarrar ferro e na indústria para amarrar resíduos, por exemplo.

 

[Texto 7736]

Léxico: «ergoftalmologia»

Absolutamente nada

 

  «Para Fernando Trancoso Vaz, do Grupo Português de Ergoftalmologia da Sociedade Portuguesa de Oftalmologia, o Síndrome da Fadiga Ocular com uso de computador, ou outros aparelhos digitais, é responsável por um número crescente de queixas de desconforto e cansaço ocular (astenopia) que motivam uma observação numa consulta de oftalmologia» («Sete em cada dez com fadiga visual», Destak, 19.04.2017, p. 4).

    Um termo destes não tem nada de técnico para estar registado somente no Dicionário de Termos Médicos da Porto Editora. Ou vão deixar desamparados os consulentes do principal dicionário?

 

[Texto 7735]