«Eu corto-te a cabeça fora»?
Língua trucidada
Um dos terroristas do último atentado de Londres, aqui há uns meses, embrulhou-se à pancada com um toxicodependente numa farmácia de Barking, e acabou por lhe dizer: «I cut your head off!» Já era uma vocação amadurecida. Edgar Caetano, o repórter do Observador que escreveu uma reportagem sobre o caso, acha — e é convicção, porque o repete várias vezes — que se traduz assim (e que Alá lhe valha): «Eu corto-te a cabeça fora.» Talvez isto seja português de Barking.
[Texto 7906]