Tradução: «sous-bois»
Para o currículo
Não cabe tudo nos dicionários? Cabe, nos digitais cabe e não custa nada. Para o Dicionário de Francês-Português da Porto Editora, sous-bois é «(matas) vegetação rasteira». Ora, isto é mais a definição do que a tradução do termo francês, e num dicionário bilingue procuramos menos a definição do que a correspondência noutra língua. Acontece que temos, e são por vezes usados, os termos sub-bosque e, a cheirar menos a cópia, soto-bosque. (Que eu, oh sacrilégio, não encontro na minha bíblia. A minha bíblia... Assim se vê como treslêem. Caem no blogue de pára-quedas porque descobrem aqui o seu nome e, em vez de tentarem aprender alguma coisa, abespinham-se.) Como no caso anterior, basta acrescentar, até porque em certos contextos poderá ser «vegetação rasteira» a forma mais adequada. As três, então: vegetação rasteira; sub-bosque; soto-bosque.
[Texto 7970]