Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Rajoy, Carles Puigdemont...

Chinês é mais fácil

 

      Puigdemont lá levou aquele corte de cabelo inenarrável para fora da Península Ibérica. Numa coisa, porém, tem mais sorte do que o chefe do Governo espanhol: toda a gente, fora de Espanha, lhe sabe pronunciar o nome. Mas Rajoy... Ontem, na sua rubrica na SIC, foi a vez de Marques Mendes tentar pronunciá-lo: Ragoy. Está bem, pronto, desde que não o diga à frente do próprio. Toda a gente lhe sabe pronunciar o nome, comecei por afirmar. Pode haver excepções: Marques Mendes guardou-se bem de pronunciar o nome Puigdemont. E nem é bom pensar como pronunciaria Carles Puigdemont.

 

[Texto 8280]

Léxico: «pirocumulonimbo»

É a palavra do dia

 

      «Pelo menos um dos gigantes incêndios de dia 15 de outubro na zona Centro pode ter formado um fenómeno raro que até aí, na Europa, só tinha acontecido em Pedrógão Grande: um pirocumulonimbo, ou seja, uma tempestade causada pelo próprio incêndio» («Pirocumulonimbo. Fenómeno raro pode ter-se repetido a 15 de outubro», Nuno Guedes, TSF, 30.10.2017, 12h07).

     Até hoje, só o vira nas suas vestes alatinadas — pirocumulonimbus. Já pode ser entesourado pelo Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Só downburst é que ainda não sabemos traduzir, não é assim?

 

[Texto 8279]

Ortografia: «rétro»

Retro!

 

      «Estudos académicos mais recentes demonstram que há um grande apetite por parte dos jovens consumidores pelo retro. E as marcas perceberam rapidamente que poderiam explorar esse lado nostálgico» («O frigorífico da avó é fixe», Paulo Pinto, Rádio Renascença, 30.10.2017).

      Garanto-lhe, Paulo Pinto, que é rétro que se escreve. A palavra tem acento e é francesa, logo, grafa-se em itálico ou entre aspas. Não lhe custará muito corrigir, é o que nos parece.

 

[Texto 8278]

Léxico: «espanholada»

Mais trabalho sujo

 

      Já que estamos virados para Espanha, outra que falta no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora é espanholada na acepção de... na acepção de... Ai que eu não sou capaz de escrever isto... na acepção de mamafelação. (Esta é de morrer a rir.) É isso, espanholada (Dutch fuck, para a legião de anglófonos que nos segue). Como dirá um sexólogo? Talvez «coito intermamário».

 

[Texto 8277]