01
Jan 18

Tradução: «flamme [de vétérinaire]»

Ia correr mal

 

      O pobre cavalo falhou nas quatro patas e caiu. Provavelmente uma insolação. Como tinha uma flamme de vétérinaire na mala, a nossa personagem deu-a ao oficial que o acompanhava. Muito bem, a tradutora viu que era uma «navalha de veterinário», mas, se se fiasse no Dicionário de Francês-Português da Porto Editora, nunca lá chegaria. Melhor, chegaria ao erro. No Trésor de la Langue Française Informatisé, lê-se que uma flamme é uma «lancette de vétérinaire. La flamme proprement dite des vétérinaires est une grosse pointe de lancette portée à angle droit par un manche de métal (LITTRÉ-ROBIN 1865)». Uma lanceta, mais propriamente. Algumas, porém, mais parecem canivetes suíços. Vejam-nas aqui à venda no eBay.

 

[Texto 8535]

Helder Guégués às 20:39 | comentar | favorito
01
Jan 18

«Arriba»

Começamos bem

 

      «A AMN [Autoridade Marítima Nacional] aconselha cautela aos pescadores lúdicos de pesca à cana, sugerindo que evitem pescar junto a zonas de arriba nas frentes costeiras atingidas pela rebentação das ondas» («Autoridade Marítima alerta para mar agitado e ondulação forte», TSF, 1.01.2018, 17h30).

      O jornalista — e a Autoridade Marítima Nacional, decerto — lá percebeu que arriba é melhor do que falésia, que alguns tradutores acham mais... quê? Poético. Mais extraordinário é a Infopédia ter um artigo de apoio, sob o título «falésia», em que se lê isto: «O termo falésia é um galicismo que deriva da palavra francesa falaise e tem o mesmo significado que arriba.» Talvez seja um bom augúrio para 2018.

 

[Texto 8534]

Helder Guégués às 18:15 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,