Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Como se traduz por aí

Falamos? Onde?

 

      «“O nosso pai viveu e trabalhou em Cambridge durante mais de 50 anos (...). É por essa razão que decidimos organizar o seu funeral nesta cidade que tanto amava e que o amou de volta”, explicaram ainda na mesma nota» («Funeral de Stephen Hawking juntou centenas de pessoas», Rádio Renascença, 31.03.2018, 17h55).

      Não sei, a mim causa-me sempre muita estranheza esta forma de dizer as coisas: «e que o amou de volta». Nós exprimimo-nos dessa maneira, senhor jornalista? Mal por mal, ficasse em inglês: «For this reason, we have decided to hold his funeral in the city that he loved so much and which loved him.»

 

[Texto 8991]

Léxico: «anástase»

Pelo menos essa

 

      Hoje em dia, 99,99 % dos falantes não sabem o que significa anástase, o que não é muito grave, nem eu pretendo contrariar. Ainda assim, convinha que o nosso Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora registasse pelo menos mais uma acepção (há dicionários que registam cinco, sem contar com esta): designação das expressões plásticas de qualquer natureza da ressurreição de Jesus. Pode dar jeito a alguém.

 

[Texto 8990]

Pág. 1/78