Tradução: «colomba»
Começa aí o caminho
Mas porque não melhoram os dicionários bilingues, santo Deus? «Papa. A Páscoa “não acaba com o folar, os ovos e as festas, começa aí o caminho”» (Rádio Renascença, 28.03.2018, 12h49). Quem é que, minimamente curioso, não vai logo, logo querer saber que palavra italiana foi traduzida por «folar»? O Papa Francisco disse hoje que o Tríduo não acaba «con la colomba, con le uova, con le feste». Contudo, o Dicionário de Italiano-Português da Porto Editora diz-nos que colomba significa «pomba», e nada mais. Mas não, colomba também é o «dolce la cui forma richiama quella d’una colomba ad ali spiegate: è fatto di pan dolce e viene preparato (anche industrialmente) soprattutto in occasione della Pasqua» (in Treccani).
[Texto 8980]