21
Abr 18

«Desescalar»?

E já passaram três horas

 

      «Ouvido pela RTP, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Augusto Santos Silva lembrou “que na Coreia do Norte reside uma das maiores ameaças não só à estabilidade regional como à segurança em todo o mundo, pelo que tudo o que possa significar desescalar a tensão e repor as coisas no carril da negociação diplomática é bom”» («“Tudo o que repor as coisas no carril da negociação diplomática é bom”», Teresa Alves, TSF, 21.04.2018, 16h45).

      O ministro disse bem, pois claro — mas reparem no título: «Tudo o que repor as coisas no carril da negociação diplomática é bom». Teresa Alves, ainda está a tempo, corrija. Mas, e aquele «desescalar» do ministro? Também podia ser pior, respeita o processo de formação dos vocábulos em português, e o sufixo des- é dos mais produtivos. De quando em quando, vejo-o na imprensa espanhola, mas não está ainda no Dicionário da Real Academia Espanhola. Seja como for, a inspiração está no inglês de-escalate, «to reduce the level or intensity of (a crisis, etc.)».

 

[Texto 9087]

Helder Guégués às 19:25 | comentar | ver comentários (3) | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «labita»

Casaca ou sobrecasaca?

 

      Este tradutor gosta muito da palavra labita. Vá lá, podia ser pior. Não é muito usada actualmente, essa é a verdade, mais um ponto a seu favor. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora dá-nos duas acepções, que diz populares, «casaco comprido» e «sobrecasaca», mas Cândido de Figueiredo, e não é o único, diz que é da gíria e significa «casaca». O que nem todos sabem é que se trata da popularização de levita, com o mesmo significado, o de respeitante a Levi, terceiro filho de Jacob, que deu origem à tribo de Levi. Orlando Neves, no Dicionário do Nome das Coisas, aventa a hipótese de ser assim porque, «provavelmente, Levi e os seus descendentes usaram uma casaca de estilo, que ficou como “marca” dos componentes da tribo». Popularização no português, afirma este autor, mas o dicionário da Porto Editora di-lo proveniente do «latim eclesiástico levīta».

 

[Texto 9086]

Helder Guégués às 19:10 | comentar | favorito
21
Abr 18

«Assistir»?

Nunca assisti a tal

 

      «O antigo primeiro-ministro José Sócrates vai constituir-se assistente no processo-crime aberto pela Procuradoria-Geral da República (PGR) sobre a divulgação dos vídeos dos seus interrogatórios no âmbito da Operação Marquês» («Sócrates vai assistir no processo sobre divulgação de interrogatórios», Rádio Renascença, 20.04.2018, 17h55).

      A justiça a descredibilizar-se pelas suas próprias mãos. Uma vergonha absoluta. Adiante. Reparem no título da notícia: «Sócrates vai assistir no processo sobre divulgação de interrogatórios». Nunca antes vi o verbo assistir neste sentido. Algum leitor mais familiarizado com esse mundo kafkiano conhecia?

 

[Texto 9085]

Helder Guégués às 11:54 | comentar | favorito
Etiquetas: ,