Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «legislature»

Estou a ver bem?

 

      «Radin denies that the legislature has any right to rule over other citizens and officials.» Não é esta a frase, mas vamos supor, vamos fingir que sim. (No caso, é uma frase da obra The Nature of Legislative Intent (Oxford Legal Philosophy), Richard Ekins. Oxford: Oxford University Press, 2012, p. XXI.) O tradutor verte sempre, mas sempre, por «legislatura». É certo que legislatura, em português, é também a assembleia legislativa, mas o sentido quase exclusivamente usado não é esse, mas o de período para o qual são eleitos os membros de uma assembleia legislativa (acepção que o termo inglês legislature, ao que creio, não tem). Agora imaginem isto em cerca de cinquenta ocorrências da palavra. A solução, única, a meu ver, só pode ser traduzir por «assembleia legislativa» — sempre ou alternadamente por um sinónimo, «parlamento».

 

[Texto 9672]

Léxico: «avaliação por pares»

Ora bolas!

 

   «Nas revistas mais prestigiadas, onde publicar necessita uma apreciação do texto por cientistas conhecedores do domínio em causa, a designada avaliação por pares, e onde o processo de validação requer geralmente vários meses, os autores não pagam» («Revista científica publica estudo inventado por jornalistas», Rádio Renascença, 20.07.2018, 00h22).

     Nos dicionários de língua inglesa, encontramos a expressão peer review; nos de língua portuguesa, não se atrevem a mais do que ao «par de galhetas». Assim não vamos passar da cepa torta.

 

[Texto 9671]