30
Jul 18

Tradução: «responsive»

Irresponsáveis

 

      «A cantora norte-americana Demi Lovato foi hospitalizado [sic] devido a uma aparente overdose de heroína, avança o site TMZ. [...] De acordo com uma fonte da família, Demi está a reagir bem ao tratamento. “Está acordada e responsiva”, refere a tia Kerissa Dunn» («Demi Lovato hospitalizada devido a “overdose”», Rádio Renascença, 24.07.2018, 21h58).

      Vão ao sítio da TMZ e é só traduzir às três pancadas: «Demi’s aunt, Kerissa Dunn, posted on social media that Demi is “awake and responsive.”» Acham acaso que isto é português? Vá lá o jornalista perguntar à sua tia se está «responsiva».

 

[Texto 9707]

Helder Guégués às 14:00 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,
30
Jul 18

Léxico: «biorresíduo»

Não custa nada, afinal

 

      Então no texto em inglês é usado o termo biowaste e os nossos dicionários não lhe sabem dar resposta? Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, chega-te à frente. Então não é, como vejo até em regulamentos camarários, biorresíduo que se diz? Sim, biorresíduo, que se costuma distinguir entre resíduo verde, que é o resíduo proveniente da limpeza e manutenção de jardins das habitações, nomeadamente aparas, troncos, ramos, corte de relva e ervas (de que Cascais, pelo que vejo, deve ser campeão), e resíduo alimentar, o resíduo proveniente das cozinhas das habitações, das unidades de fornecimento de refeições e de retalho e os resíduos similares das unidades de transformação de alimentos.

 

[Texto 9706]

Helder Guégués às 09:00 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,