27
Ago 18

Tradução: «algal bloom»

Evitar a salgalhada

 

      «A entidade tutelada pelo Ministério do Ambiente refere também que as previsões de temperaturas elevadas para o distrito de Castelo Branco “poderão determinar a ocorrência de ‘blooms’ algais e assim também contribuir negativamente para a degradação da qualidade da água” do rio» («APA. Água do Tejo sem oxigénio suficiente», Rádio Renascença, 22.08.2018, 20h41).

      Então não é florações ou eflorescências algais o nome que se dá, em português, a este fenómeno? Ou tudo em inglês ou tudo em português.

 

[Texto 9833]

Helder Guégués às 14:00 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
27
Ago 18

Tradução: «refined»

Isso é empobrecer a língua

 

      O tradutor optou por escrever «raciocínio sofisticado». Isto, que já faria Montexto lançar chispas e farpas, ainda é agravado — e, então, já todos lançamos farpas e chispas — quando no original se lê... refined reasoning. Parece mentira.

 

[Texto 9832]

Helder Guégués às 09:00 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,