06
Nov 18

Léxico: «fintech»

Tecnologia financeira

 

      «Nos últimos anos têm sido várias as fintech que têm surgido no mercado nacional. Uma das mais conhecidas é a Feedzai, que já alcançou fama global e muitos milhões de investimento. Na Web Summit, muitas empresas da área da tecnologia arriscam a sua sorte com os investidores na tentativa de vender os seus produtos» («Tem 50 euros no bolso? Há uma empresa portuguesa que o transforma num investidor», Guilherme de Sousa, TSF, 6.11.2018, 17h15).

      Cada vez leio mais notícias em que se usa a palavra inglesa fintech, e nem sequer nos nossos dicionários bilingues ela está registada. Até um anglófono, no contexto da notícia, usaria o plural, fintechs. Por maioria de razão, em português tem de pluralizar.

 

[Texto 10 247]

Helder Guégués às 21:41 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «ceifeira-debulhadora»

Falta juntar as peças

 

      «Cristas no interior de uma ceifeira-debulhadora de milho durante a visita a terrenos agrícolas do Baixo Mondego afetados pela tempestade Leslie», lê-se na legenda de uma fotografia que ilustra um artigo no sítio da Rádio Renascença. Como está no interior da ceifeira-debulhadora, não usa nenhum daqueles bonés tradicionais que Paulo Portas deixou no bengaleiro do Largo do Caldas. Vamos ao que interessa. No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, ainda não arranjaram vagar para juntar as peças: há ceifeira e debulhadora, mas não ceifeira-debulhadora.

 

[Texto 10 246]

Helder Guégués às 16:51 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «microssatélite»

Não andam no ar

 

      «Portugal e China vão criar em 2019 um laboratório tecnológico direcionado para a construção de microssatélites e observação dos oceanos, um investimento público-privado de 50 milhões de euros a cinco anos» («Portugal e China criam laboratório para o espaço e os oceanos», Rádio Renascença, 6.11.2018, 1h31).

      Pois sim, mas a acepção de microssatélite que mais importa dicionarizar não é esta, mas a que diz respeito à genética, a que designa um tipo de sequência do ADN em que as bases se repetem um pequeno número de vezes. Começou por se lhes chamar, em inglês, tinha de ser, SSR, simple sequence repeats.

 

[Texto 10 245]

Helder Guégués às 13:33 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
06
Nov 18

Léxico: «dessedentante»

Fica por saciar

 

      O tradutor pôs uma personagem de Dickens a dizer que precisou de tomar «dois ou três dessedativos», palavra esta que não encontro em lado nenhum. Derivada de «dessedentar», encontro o adjectivo dessedentante, que, por sinal, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora ignora.

 

[Texto 10 244]

Helder Guégués às 13:20 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,