Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «quadrante»

Nunca souberam

 

      «Sentado ao volante, temos acesso a um ecrã multifunções, generoso nas dimensões no centro do tablier. O quadrante também é digital, com inúmeras personalizações de informação, mais ou menos completas, com ou sem gps [sic]» («DS 7 Crossback – Luxo sobre rodas», José Carlos Silva, Rádio Renascença, 6.02.2019, 15h05).

      Os nossos dicionários é que não sabem nada disto. Temos de pôr os mecânicos (limpem as mãos!) e os engenheiros a redigir os dicionários. Se já houvesse automóveis no tempo de Moraes Silva, esta acepção estaria em todos.

[Texto 10 746]

 

Tradução: «underdog»

Abaixo de cão

 

      «“O facto de ser uma mulher, e nova, e vir de um lugar menos favorecido dentro da grande Nova Iorque, é sempre uma narrativa que os media norte-americanos valorizam. Tal como o Barack Obama foi também o underdog no seu tempo”, começa por dizer a especialista em comunicação política, [sic] Rita Figueiras [professora da Universidade Católica]» («Querido diário, cheguei ao Congresso. Os cinco segredos do fenómeno Ocasio-Cortez», Sara Beatriz Monteiro, TSF, 8.02.2019, 9h11, itálico meu).

      No Brasil, por vezes optam — e muito bem — por «subcão». Traduzir por «desfavorecido» ou «vítima de injustiça social» não tem a mesma expressividade, e, se pode ser, ainda assim, opção para certos casos, não o é sempre. Certo, certo é que deixar no original é sempre o menos recomendável.

 

[Texto 10 745]

Léxico: «caimão/camão/alqueimão/galinha-sultana»

Observação de aves

 

      «Barbara Pintar, uma eslovena de 31 anos, mostra a aplicação concebida por si e pelo catalão Jordi Sabat. Chama-se “Followbirds” e é uma app para o sistema operativo Android, destinada a observadores de aves. [...] Muitas pessoas deslocam-se de propósito apenas para observar o caimão, que é característico desta zona, ou a pega azul, que só se avista igualmente no Japão» («“Followbirds”: 460 aves e as suas rotas numa aplicação de telemóvel», Maria Augusta Casaca, TSF, 8.02.2019, 13h26, itálico meu).

      Estão ambos no dicionário da Porto Editora, mas, quanto a caimão, a informação é escassa, já que a definição mais ampla (mas podia ser ampliada, enriquecida, dada a importância da ave) está nos verbetes alqueimão, camão e galinha-sultana, outros nomes comuns da mesma ave. O que é igual trata-se de forma igual.

 

[Texto 10 744]

Léxico: «patinódromo»

No continente poucos conhecem

 

      «O Patinódromo do Faial recebe amanhã uma ação de observação, identificação e seleção de talentos (OIST) na patinagem de velocidade» («Patinódromo recebe ação de observação e seleção de atletas», Carla Silva, Jornal da Madeira, 8.02.2019, p. 14). No VOLP da Academia Brasileira de Letras: ✓.

 

[Texto 10 743]

«Official», de novo

Não está melhor

 

      «A relatora especial da ONU sobre execuções extrajudiciais afirmou, esta quinta-feira, possuir “provas” demonstrando [sic] que a “morte” do jornalista saudita Jamal Khashoggi foi “brutal, planificada e perpetrada por representantes do Estado da Arábia Saudita”» («Morte de Khashoggi foi “planificada e perpetrada” por representantes do Estado saudita», TSF, 7.02.2019, 19h24).

      Neste caso, não traduziram por «oficial» ­— mas não deixaram de traduzir mal. O que Agnès Callamard disse foi que o colunista foi vítima de um «brutal, premeditated killing planned and perpetrated by officials of the state of Saudi Arabia». Ora, vamos lá, «representante» não é o mesmo que «funcionário».

 

[Texto 10 741]

Centro-Oeste

Também acontece

 

      «Na última semana, os Estados Unidos foram assolados por um vórtice de frio polar, que atingiu sobretudo a região do Centro-Oeste. As temperaturas chegaram a baixar aos 53 graus negativos. Pelo menos, 21 pessoas morreram devido à vaga de frio extremo» («Gata “Fluffy” congelou durante vaga de frio polar, mas sobreviveu para contar», Rádio Renascença, 7.02.2019, 20h48).

      De quando em quando, lá se enganam — e escrevem correctamente. Mid-West, Centro-Oeste.

 

[Texto 10 740]