Tradução: «to retract»
Os mesmos e outros
«Em resposta à agência Lusa, o gabinete de comunicação da Universidade do Porto (U. Porto) avançou esta quarta-feira que, apesar do [sic] assunto “não cair sobre a alçada disciplinar” da instituição, pode ser conduzido a “uma apreciação” por parte da Comissão de Ética. [...] Numa publicação, o blogue Retraction Watch (que expõe retratações de artigos científicos) afirma que a professora da FLUP especialista em Ciência Política e Relações Internacionais Teresa Cierco Gomes teve, “pelo menos, cinco artigos retraídos por plágio”» («Professor norte-americano alerta para plágio de professora na Universidade do Porto», Jornal de Notícias, 27.11.2019, 17h08).
A vantagem, dirão alguns, é serem sempre os mesmos erros. Também estão enganados, mesmos nos erros deve haver variedade, é mais estimulante. É «cair sob a alçada», senhor jornalista — e assim devia escrever, ainda que o erro viesse da Universidade do Porto. Se calhar quis corrigi-los... E agora to retract, no sentido do contexto, traduz-se por «retrair»? Isso não é mais para as garras dos felinos e para os tentáculos dos caracóis?
[Texto 12 366]