Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «antipodiano»

Tens um sinónimo

 

      «Numa carta de 1944 a Max Born, Einstein resumiu bem a essência do seu conflito com este novo ramo da ciência: “Temos de nos tornar antipodianos nas nossas expetativas científicas. Você acredita no Deus que joga aos dados e eu numa lei e numa ordem completa num mundo que existe objetivamente”» (Pensar como Einstein, Daniel Smith. Tradução de Rita Canas Mendes. Amadora: Vogais, 2015, p. 159).

      Vá, fiquem com estas enquanto eu tento sair aqui da Portela de Sintra. Amanhã falamos.

 

[Texto 12 548]

Léxico: «polímata | polímato | polímate»

Azar o nosso

 

      «Henri Poincaré (1854-1912). Polímate francês que muitos creem merecer mais crédito do que lhe é atribuído por ter prognosticado vários elementos da teoria especial» (Pensar como Einstein, Daniel Smith. Tradução de Rita Canas Mendes. Amadora: Vogais, 2015, p. 87).

      Pois, está errado. No original, está «a French polymath», e em português tanto pode traduzir-se por «polímata francês» como, mais raro, «polímato francês». Isso mesmo, temos três palavras, polímata, polímato, polímate, mas esta última é um adjectivo.

 

[Texto 12 547]

Tradução: «Privatdozent»

Os Alemães é que sabem

 

      «Finalmente, em fevereiro de 1908, foi-lhe concedido o seu primeiro lugar numa instituição de ensino como Privatdozent (académico assistente) na Universidade de Berna» (Pensar como Einstein, Daniel Smith. Tradução de Rita Canas Mendes. Amadora: Vogais, 2015, p. 65).

      Académico assistente — o que é isso? Quem sabe mesmo o que significa Privatdozent são os Alemães: «Titel eines habilitierten Hochschullehrers, der noch nicht Professor ist und nicht im Beamtenverhältnis steht.» (Dicionário da Duden). No original, lê-se «a junior academic», algo também de significado difuso.

 

[Texto 12 546]

Mais vírus, muitos vírus

Só que há mais

 

      «A partir de 2020, a vacina para a Meningite B vai passar a ser gratuita, tal como a extensão aos rapazes a partir dos 10 anos da vacina para o HPV, que até agora apenas era dada às meninas. A vacina contra o rotavírus, na origem da gastroenterite agudas, também será gratuita, mas apenas para grupos de risco que serão futuramente definidos» («Vacinas para Meningite B, rotavírus e HPV gratuitas a partir de outubro», Anabela Góis e Susana Madureira Martins com redacção, Rádio Renascença, 27.12.2019, 10h01).

      Então, temos no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora citomegalovírus, coronavírus, flavivírus, hantavírus, herpesvírus, norovírus, poliovírus, rinovírus e rotavírus, entre outros que decerto não vi. No Dicionário de Termos Médicos, isolados, temos lissavírus e orbivírus. Por nada, porque sim, não é? Por outro lado, também surpreende que registem estes e faltem, por exemplo, alfavírus, avulavírus, betacoronavírus, betapoliomavírus, cabassouvírus, cardiovírus, coltivírus, cosavírus, eritroparvovírus, flebovírus, gamainfluenzavírus, henipavírus, metapneumovírus, morbilivírus, moluscipoxvírus, ortobuniavírus, ortonairovírus, ortopneumovírus, radinovírus, respirovírus, rubulavírus, varicelovírus...

 

[Texto 12 545]

Léxico: «recomendador»

Pois existe

 

      «Mas, se queremos boas recomendações — alguém poderia tê-lo avisado —, não devemos aborrecer o nosso recomendador» (Pensar como Einstein, Daniel Smith. Tradução de Rita Canas Mendes. Amadora: Vogais, 2015, p. 63). Não está no dicionário da Porto Editora. No original, a palavra é referee, e nesta acepção também não está no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora. Quanto a este, porém, não digo mais nada. É outro feudo.

 

[Texto 12 544]

Léxico: «ecolalia»

Que estudasse

 

      «Além disso, sofria de uma doença chamada echolalia, que o fazia repetir frases várias vezes» (Pensar como Einstein, Daniel Smith. Tradução de Rita Canas Mendes. Amadora: Vogais, 2015, p. 21). Vá-se lá saber porque está por traduzir. Verdade seja dita que no original está também em itálico, mas em inglês escreve-se echolalia. Em suma, a tradutora mantinha o itálico, mas usava o termo português, ecolalia. Em rigor, a ecolalia não consiste meramente na repetição de palavras, isso tem outro nome. Nem me parece que seja uma doença. Não vou, no entanto, dizer como é, o autor que estudasse.

 

[Texto 12 542]

Léxico: «fragata-comum»

Está preparado o terreno

 

      Agora sim, já posso dizer isto: as fragatas-comuns (Fregata magnificens), aves magníficas com uma envergadura de mais de dois metros, podem manter-se no ar meses a fio. Os primeiros exploradores do Pacífico, Lapitas e Polinésios, autores de grandes feitos de navegação, usaram-nas para descobrir terra. Aprenderam com Noé...

 

[Texto 12 541]