01
Jan 20

Como se traduz por aí

Mais cuidado e discernimento

 

      «A polícia de West Yorkshire atingiu com taser um rapaz de 14 anos que estava a roubar. O jovem agrediu um polícia e o incidente envolveu um espanador de juntas. As autoridades confirmaram que o rapaz foi preso e posteriormente condenado por roubo e agressão a um polícia, tendo uma sentença de 16 meses de detenção» («Polícia atinge com taser adolescente de 14 anos que estava a roubar», Correio da Manhã, 31.12.2019, 19h57).

      Isto de pôr as senhoras da limpeza e os seguranças a redigir os artigos não é boa ideia, eu já tinha avisado. Vá lá que o adolescente (mas «was of muscular build and 5ft 10ins tall») não lhe deu para chicotear a cara do polícia com um trapo molhado. O que se lê no Mirror, por exemplo, é que o incidente envolveu um «knuckle duster» — uma soqueira. Espero que 2020 vos traga mais cuidado e discernimento.

 

[Texto 12 552]

Helder Guégués às 10:00 | favorito
Etiquetas: ,
01
Jan 20

Léxico: «xogunato»

Para começar

 

      Começamos este ano de 2020, que desejamos tão profícuo quanto o ano transacto, com a secção de perdidos e achados. Porto Editora, acho que perdeste isto: «Em 1338 o xogunato passou para as mãos dos Ashikaga[s], que se instalaram em Muromachi, um quarteirão de Quioto» (A Descoberta da Civilização Japonesa pelos Portugueses, João Paulo Oliveira e Costa. Macau: Instituto Cultural de Macau, 1995, p. 59).

 

[Texto 12 551]

Helder Guégués às 08:00 | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,