26
Nov 20

Léxico: «saletino»

Não sabem


       Sabiam que, em Cabo Delgado, Moçambique, a casa onde moravam os Missionários Saletinos foi queimada? Sabias, Porto Editora? Mentirosa. Pois é verdade, o templo da sede paroquial e a sala da rádio comunitária São Francisco de Assis foram destruídos na Missão de Muidumbe.

 

[Texto 14 388]

Helder Guégués às 16:30 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «rotulador | rotuladora»

Não estão onde deviam estar

 

      Já sabem que não gosto de dizer o que fiz ou deixei de fazer. Não vos conheço de lado nenhum — sobretudo se forem anónimos (maldita praga!). Sempre digo, porém, que estive numa loja Worten e vi uma rotuladora Brother PTH110. Ou rotulador.

 

[Texto 14 387]

Helder Guégués às 16:00 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,

Léxico: «oxiacetileno»

No OLX há

 

      Era disto que a Porto Editora precisava, e está à venda no OLX: maçaricos para corte e soldadura a oxiacetileno. Oxicorte, oxicombustível e oxiacetilénico já lá estão, os dois primeiros sugeridos por mim em Maio do ano passado.

 

[Texto 14 386]

Helder Guégués às 15:30 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
26
Nov 20

Léxico: «subeditor»

Em todo o caso, um problema

 

      «E de utilizar a cor (o branco da página é fundamental) para se criar “aquele” impacto estético e visual. Tendo sempre em conta que somos um produto informativo. Neste campo da imagem, ninguém faz isso tão bem como o subeditor de fotografia Alexandre Azevedo e o editor gráfico Nuno Martins Silva (e a sua equipa formada pelo Daniel, o Tiago, o Martinho, a Marta Luz e a Marta Cristiano e a recém-chegada Ana). Ou o João e o Ricardo, que dão vida a todas as imagens. Ou o Rúben, o homem das infografias. Ou a nossa documentalista Anabela que é a memória viva do arquivo de imagens da SÁBADO» («O passado e o futuro que é... hoje», António José Vilela, Sábado, 8.05.2019).

      Boa pergunta: temos mesmo a palavra e a função subeditor? Não a vejo nos nossos dicionários. Está no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora («(publicação) supervisor de redatores»), no sítio certo, pois que se trata de uma palavra da língua inglesa («a person who checks and edits copy, esp on a newspaper», lê-se no Collins), mas também em dois textos de apoio (sobre Christopher Brookmyre e Graham Greene). Em suma, temos aqui ou um erro ou uma lacuna.

 

[Texto 14 385]

Helder Guégués às 09:00 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,