Isso é enganador
«A suprema prova de consideração, já a resvalar para a familiaridade, será o convite para um fim-de-semana numa datcha, com churrascos preparados ao ar livre pelos donos da casa, conhaques em grande, cantares, jovialidade boémia, que em Moscovo só se adivinha nas ruelas do Arbat, o romântico Bairro Latino da capital, onde residiu o trepidante Pouchkine, encarnação do génio russo» (URSS mal amada, bem amada, Fernando Namora. Lisboa: Bertrand Editora, 1986, pp. 78-79).
A Porto Editora diz que provém do «russo datcha, “acção de dar”», mas é claro que está errado. Datcha, na transliteração, significa o mesmo em russo. É como explica o Online Etymology Dictionary: «Russian country house or small villa near a town, for summer use, 1896, from Russian dacha, originally “gift” (of land), from Slavic *datja, from PIE root *do- “to give.”» Ou seja, nesta acepção, em russo, significa o mesmo. O termo russo é que provém do vocábulo que significa «acção de dar». Fico doente com esta falta de precisão.
[Texto 15 171]