Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Como se traduz por aí

Simplesmente aberrante

 

      «Le démontage de l’échafaudage qui était en place lors de l’incendie a été l’un des chantiers les plus complexes de cette phase de travaux. Il a fallu aussi procéder à “ la dépose du grand orgue, des chantiers-tests de nettoyage dans deux chapelles, la pose de cintres en bois sous les arcs-boutants ou encore (au) déblaiement et (au) tri des vestiges et la sécurisation de la croisée du transept ”, précise le communiqué» («Les travaux de sécurisation de Notre-Dame de Paris achevés, la restauration va commencer», CentrePresse, 18.09.2021, 12h31).

      Agora vejamos como a Lusa traduziu aquilo: «“A catedral está agora totalmente segura” após esta fase que incluiu o desmantelamento do andaime que estava instalado durante o incêndio, “a remoção do grande órgão, a limpeza dos locais de ensaio em duas capelas, a instalação de cabides de madeira sob os contrafortes voadores ou a clareira e triagem dos restos mortais e assegurar a travessia transepto”» («Concluídas obras de consolidação da catedral de Notre-Dame», Rádio Renascença, 18.09.2021, 13h03). E na Rádio Renascença, tal como noutros meios, limitam-se a reproduzir tal qual os disparates da Lusa. Isto é que é brio profissional...

 

[Texto 15 481]

Léxico: «pomba-de-socorro»

Mexicanos, mas vieram da República Checa

 

      «Três machos de pomba-de-socorro (Zenaida graysoni), uma espécie no limiar da extinção, vão chegar esta segunda-feira, 20 de Setembro, ao parque aquático Zoomarine, vindos do Zoo de Ostrava (República Checa), “numa tentativa de contribuir para esta urgente ação de conservação”» («Três machos de espécie de pomba ameaçada ganham nova “casa” no Algarve», Sul Informação, 14.09.2021, 17h01).

 

[Texto 15 480]

Léxico: «elevação orográfica»

Parece neve

 

      «Em pleno agosto, as montanhas de Trás-os-Montes ficaram cobertas de nuvens. O fenómeno, conhecido como elevação orográfica, ocorre quando uma massa de ar é obrigada a subir e, depois, arrefece, elevando a humidade relativa a 100%, o que gera nuvens e, em certas condições, precipitação» («Parece neve mas não é. Serras do Alvão e do Marão totalmente brancas em agosto», Patrícia Martins, Jornal de Notícias, 31.08.2021, 11h39).

 

[Texto 15 479]

Léxico: «mamute-lanoso»

Ou lanudo

 

      «Está extinto já há dez mil anos, mas, em breve, poderá voltar a habitar a Terra. Após várias discussões sobre o tema nos últimos anos, investigadores norte-americanos estão agora a avançar com o plano de trazer de volta ao Ártico o mamute-lanoso» («Mamute-lanoso poderá voltar a habitar o Ártico dez mil anos após extinção», RTP, 13.09.2021, 19h15).

 

[Texto 15 478]

Léxico: «usucapião | usucapível»

Ganhamos todos com isso

 

      O que ela queria saber era se a herança indivisa era usucapível. Não é. Ia remetê-la para a definição do dicionário da Porto Editora, como mero complemento, evidentemente, mas acho-a demasiado pobre: «aquisição dum direito sobre uma coisa pela posse prolongada no tempo». (E aquela contracção não me convence nada num dicionário.) Se se trata de definições legais, por amor de Deus, copiem o que diz a lei: «A posse do direito de propriedade ou de outros direitos reais de gozo, mantida por certo lapso de tempo, faculta ao possuidor, salvo disposição em contrário, a aquisição do direito a cujo exercício corresponde a sua actuação: é o que se chama usucapião» (artigo 1287.º do Código Civil). Se querem fazer diferente, tem mesmo de ser melhor.

 

[Texto 15 477]