Tradução: «spokeshave»
Coisas mal sabidas
Outro mistério: no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, spokeshave é traduzido como «rasoira», termo que, nesta acepção, eu desconhecia. A questão é se alguém o conhece ou usa. Agora tentem isto, senhores lexicógrafos: mostrem a imagem abaixo numa qualquer loja de ferramentas. «Ah, é um raspador», dirão alguns. «Ah, isso é um corta-chefe», elucidarão outros. Se forem ao Brasil, não é improvável que um marceneiro os informe de que se trata de um boxequim. Nos dicionários, também este não consta. Rasoira, só conhecia as que o meu avô Manuel Maria usava no armazém de cereais para retirar o que sobrava das medidas.
[Texto 15 649]