Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «hidroabiético | neo-abiético | pimárico | levopimárico | isopimárico»

E por aí fora

 

      Claro que em colofónia também podias, Porto Editora, indicar alguns dos muitos usos. Tal como seria igualmente de grande utilidade indicar os termos relacionados: abiético, hidroabiético, neo-abiético, pimárico, levopimárico, isopimárico... Evidentemente, nestes, tinhas outrossim de dicionarizar os que não acolhes agora, já que só registas «abiético».

 

[Texto 15 908]

Definição: «resina»

Para ficar melhor

 

      Dizes, Porto Editora, que a resina é o «produto natural, viscoso, que se extrai de algumas plantas (especialmente coníferas), de alto valor industrial». É verdade, mas comparemos essa definição com estoutra, do Diccionari.cat: «Denominació genèrica de diferents substàncies orgàniques, principalment d’origen vegetal, de consistència sòlida o semisòlida molt viscosa, solubles en l’èter i l’alcohol, però insolubles en l’aigua, que troben aplicació en la preparació de laques i vernissos.»

 

[Texto 15 907]

Léxico: «adaptógeno»

Não fiquemos para trás

 

      Se não formos carreando, quais operários braçais, estes termos da ciência — de resto respigados na imprensa — para os nossos dicionários, estaremos muito mal. «“Amo ervas, alquimia e bem-estar. Amo a sensação de alguns desses adaptógenos estarem nas bebidas. Essas ervas ajudam a iluminar o humor ou a acalmar”» (Katy Perry, Sábado, 20.01.2022, p. 16).

 

[Texto 15 906]

Tradução: «legalese»

Não custava nada

 

      «O Governo decretou “a constituição de uma comissão de negociação para os efeitos da negociação dos termos de partilha de benefícios decorrente da eventual aprovação do pedido de autorização...” Percebeu? Vem em Diário da República. E tudo isto porque a Brisa pediu para instalar uma farmácia na área de serviço de Oeiras. Aulas de português faziam mais falta, para efeitos de português, do que a comissão de negociação para efeito de negociação» («O mau legalês português», Sábado, 20.01.2022, p. 18).

      Ah, não... Este erro dever-se-á, em parte, a termos no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora isto em legalese: «Queria pesquisar Nepalese, legalize, legatee, legless?» Já vimos aqui que aquele termo inglês se traduz por «juridiquês». A outra parte, é claro, decorre simplesmente da ignorância do jornalista.

 

[Texto 15 905]