Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «calima»

Também o temos

 

      «Esta mañana muchos gallegos se han encontrado con sus coches muy sucios. Es un efecto más de la calima. Las precipitaciones de las últimas horas y el polvo del desierto que ha estado llegando desde el corazón del Sáhara han generado una lluvia de barro. Lo cierto es que se trata del último coletazo de este episodio tan intenso de aire africano que ayer provocó incluso que España fuera el país con el aire más contaminado del planeta» («Calima: un problema para los humanos, una bendición para la Tierra», Xavier Fonseca, La Voz de Galicia, 16.03.2022).

      Há dicionários bilingues que traduzem calima por «névoa», e pronto, já está, para o diabo com o falante com dúvidas e ignaro. Mas, mais devagar, até porque esse poderá não ser o maior problema. O DRAE define-a como o «accidente atmosférico consistente en partículas de polvo o arena en suspensión, cuya densidad dificulta la visibilidad». Ora, procurei e encontrei: Rebelo Gonçalves, na p. 201 do seu Vocabulário da Língua Portuguesa, regista uma calima, que só pode ser esta. O VOLP da Academia Brasileira de Letras acolhe uma cálima, que não consegui apurar de que se trata.

 

[Texto 16 140]