Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «ervilha-lágrima»

Resgatemo-la

 

      «Como os croquetes de polvo tempura (este envolto em batata-doce, que acaba por dominar o sabor) ou a tartelette de salmão fumado com fricassé de berbigão e ervilha-lágrima (“o caviar da terra”, brinca António [Alberto, do restaurante Escama]), que, juntamente com o robalo braseado (este na carta), fazem parte do nosso segundo momento» («Peixe fresco de autor na Baixa do Porto», Andreia Marques Pereira, «Fugas»/Público, 30.04.2022, p. 18).

 

[Texto 16 269]

Léxico: «pareidolia»

Porque é o melhor exemplo

 

      Viram este caso de pareidolia? Bem, o que acho é que o dicionário da Porto Editora devia dar pelo menos um exemplo na definição do termo: «fenómeno psicológico que consiste na identificação ilusória de significados ou padrões reconhecíveis, em resposta a estímulos vagos ou aleatórios (imagens, formas, etc.)». Como se lê, por exemplo, na definição do Cambridge Dictionary: «a situation in which someone sees a pattern or image of something that does not exist, for example a face in a cloud».

 

 

[Texto 16 268]

Como se traduz por aí

Mais tino

 

       «As duas empresas são as únicas com autorização governamental para fabricar submarinos nucleares, frisa o El Español. Enquanto a Newport News ficou encarregue da construção da popa, alojamentos, vela e proa, a subsidiária construiu a sala de máquinas e de controlo [do submarino nuclear New Jersey]» («Novo submarino nuclear dos EUA ataca com raios laser», Observador, 6.05.2022, 18h17). Nem sempre é boa ideia copiarem tudo o que diz a fonte. Por vezes, pode ser simplesmente ridículo. Sim, no jornal espanhol também se lê «vela». E em inglês também é sail, pois — mas é uma acepção que nós não temos. Podemos traduzir por torre de comando, por exemplo.

 

[Texto 16 267]