Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Definição: «bronquiolite»

O rigor vale muito e não custa nada

 

      Com que então, o engenheiro dos futebóis também fala «na moral da selecção»... Bem, mas não estou aqui para falar disso. «La bronquiolitis es una enfermedad que ataca a niños menores de 2 años y está provocada fundamentalmente por el virus respiratorio sincitial (VRS)» («Laura Cabanes: “La bronquiolitis coge a los niños con la inmunidad desentrenada”», La Voz de Galicia, 2.12.2022, p. 3). A Porto Editora afirma que «afecta mais frequentemente as crianças de pouca idade», mas eu, que aprecio em tudo a clareza e a precisão, não me parece suficiente.

 

[Texto 17 330]

Léxico: «telejornalista»

O pior é o resto

 

      «Nuno Luz e Nuno Pereira são dois dos telejornalistas portugueses que fazem do Mundial um espaço de comédia. Excederam-se ao usarem efeitos especiais (no jornalismo?!) para fazer piadas, como numa ‘notícia’ num restaurante tuga no Catar» («A parolice assenta na bancada VIP», Eduardo Cintra Torres, «Boa Onda»/Correio da Manhã, 2-7.12.2022, p. 50).

      Aqui está muito bem (e o dicionário da Porto Editora não acolhe telejornalista), mas os dois textos das tendências, Eduardo Cintra Torres, não deviam ter visto a luz do dia. Atrapalhados e gralhados como estão, mais valia não existirem.

 

[Texto 17 329]

Como se pensa e escreve por aí

Se é alienígena, obedecem logo

 

      «A OMS, recorde-se, decidiu mudar o nome da doença para “mpox” para evitar conotações racistas. Os dois nomes podem ser usados em simultâneo durante um ano» («OMS regista mais 1696 casos e cinco mortes por “mpox”», Alexandra Inácio, Jornal de Notícias, 2.12.2022, p. 44).

      E nós, obedientes, cordatos, corremos logo a escrever dessa forma, não é, Alexandra Inácio? Isso não interessa! O que interessa é respeitar a nossa língua, não mostrarmo-nos cordeirinhos e acríticos.

 

[Texto 17 328]