Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Sobre «jardim de Inverno»

O que devia ser

 

      «O jardim de Inverno, um projecto do paisagista João Junqueira, “vai ser em degraus em pedra de lioz, como a fachada [do teatro], para dar uma ideia de continuidade, como se ela se prolongasse”, explicou Amaral Pólvora, que procurou, sempre que possível, devolver a luz natural ao edifício que sofreu um grande incêndio em 1964, foi reconstruído nos anos 1970 e de novo pontualmente intervencionado no começo da década de 90» («D. Maria II reabre só em 2025 mas com mais luz natural e um jardim», Lucinda Canelas, Público, 8.02.2024, p. 22). Em que diferem os compostos nominais jardim de Inverno e jardim-de-infância? Mal se compreende, na verdade, que o primeiro — constituído também por nome + preposição + nome — não seja grafado com hífenes, «jardim-de-inverno».

 

[Texto 19 362]

 

P. S.: E o mata-formigas, onde pára? Até o VOLP da Academia Brasileira de Letras o acolhe. Mata-formigas está para formicida como mata-ratos está para raticida.

 

 

Léxico: «loong, 龙»

Mais chinês

 

      «Millones de chinos y ciudadanos de otros países ultiman estos días los preparativos para dar la bienvenida, este sábado, al año nuevo lunar, que será el del dragón, considerado un símbolo de poder, vitalidad y buena fortuna en el zodíaco del gigante asiático. [...] El diario local Global Times incluso recomienda el uso del carácter chino long, o loong para referirse al animal de este 2024, que sustituye al conejo y que es adorado en China hasta el punto de que muchas parejas deciden tener hijos durante su año por los buenos auspicios que trae» («Año Nuevo Chino 2024: El Año del Dragón, uno de los seres mitológicos más simbólicos», La Vanguardia, 7.02.2024, 10h24).

      Não se percebe muito bem esta recomendação, mas enfim. «Dragão», em chinês simplificado, é 龙, termo que também encontramos, finalmente!, no Dicionário de Chinês-Português da Porto Editora.

 

[Texto 19 361]

Léxico: «subtipar»

Verbo que também temos

 

      «Pero el 12 de diciembre una muestra de exudado nasal y orofaríngeo dio positivo en gripe A, aunque no pudo ser subtipada. Cuando en los días siguientes esta muestra fue analizada en el centro de referencia de Cataluña y en el Instituto Nacional de Microbiología, el resultado mostró que se trataba de gripe porcina» («Confirman un caso de gripe porcina en un trabajador de una granja de Lérida», Álvaro Soto, La Voz de Galicia, 7.02.2024, p. 26).

 

[Texto 19 360]

Léxico: «repescar | repescagem»

É preciso ver-se

 

      «Em 2017, iniciou-se uma campanha de repescagem de vacinação contra o sarampo. Naquele ano, registaram-se dois surtos (Lisboa e Algarve), num total de cerca de 30 casos. No ano seguinte, um surto hospitalar no Norte, que começou com um caso importado de Itália, chegou aos 107 casos» («Em 2022, 18% das crianças aos 13 meses não tinham sido vacinadas contra o sarampo», Joana Amorim, Jornal de Notícias, 26.01.2024, p. 10).

      Dado que no Brasil também se usa referido à vacinação, acho que a segunda acepção do verbo repescar no dicionário da Porto Editora devia ser ampliada, reformulada, quando não acrescentar-se nova acepção.

 

[Texto 19 359]