Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «taxa rosa»

Só para conhecerem

 

      «A expressão não é assim tão conhecida — “taxa rosa” —, mas, quando explicada, percebe-se que não se trata de um imposto, referindo-se antes a produtos que são mais caros porque, embora semelhantes a outros, se destinam ao público feminino. Por vezes, a única diferença é a cor da embalagem e daí o “rosa” no nome. [...] No Reino Unido, a expressão “taxa rosa” é sinónimo de outra, a “tampon tax”, que se refere ao preço dos produtos de higiene íntima, estes de consumo exclusivo de mulheres ou pessoas “trans” com útero» («A “taxa rosa” tem impacto na vida das mulheres», Bárbara Wong e Inês Duarte de Freitas, Público, 27.02.2024, p. 16).

 

[Texto 19 447]

Ortografia: «pejorativo»

Assim não

 

      «A comediante norte-americana revelou o diagnóstico numa entrevista à News Not Noise, na passada sexta-feira. O assunto surgiu a propósito de uma série de comentários pejurativos que recebeu nas redes sociais, que afirmavam que Schumer estava com uma “cara mais inchada” após ter aparecido no talk show apresentado por Jimmy Fallon» («Atriz Amy Schumer revela ter síndrome de Cushing. Que doença é esta?», Rádio Renascença, 26.02.2024, 17h57). A preguiça é a melhor amiga da ignorância, deviam saber.

 

[Texto 19 446]

 

P. S.: Muito bem, agora já dispomos de todas as luas neptunianas e uranianas a que temos direito — mas estará bem escrever-se, em Urano, que a rotação se faz em «10h42m», misturando horas com metros?

 

Léxico: «hotentote | cói | clique»

Tratemos do caso

 

      «La magia de ‘Mary Poppins’, la icónica película de Disney lanzada en 1964, ha cautivado a generaciones enteras con su encanto, su música y un relato entrañable. Sin embargo, actualmente es objeto de polémica debido a un cambio inesperado: su clasificación de edad en el Reino Unido ha sido elevada de ‘U’, que significa apto para todo público, a ‘PG’, siglas en inglés de ‘Parental Guide’, es decir, que se recomienda que los menores la vean en compañía de un adulto responsable. [...] El factor clave detrás de este cambio de clasificación radica en el uso de un término que la BBFC considera que es discriminatorio, en concreto, ‘hottentot’, una palabra históricamente utilizada por los colonos holandeses para referirse al grupo étnico Khoikhoi en el sur de África» («‘Mary Poppins’ ya no es una película para todos los públicos por su lenguaje ‘racista’», Ivannia Salazar, ABC, 27.02.2024, p. 41).

      Pronto, mais um pejorativo, discriminatório, e a Porto Editora nem o diz. (Veja o leitor calaceiro noutros dicionários.) Mais: a etimologia que indica nada esclarece, «hotentote; gago», nem diz a que povo se refere. São os Cóis ou Coissãs. Era preciso dizer-se que o termo neerlandês de que deriva significava simples e unicamente «gago»; por a língua daquele povo ter cliques, sons consonânticos oclusivos semelhantes a um estalido (acepção que ignoras, Porto Editora), os patuscos dos Neerlandeses deram-lhes aquele nome.

 

[Texto 19 445]