Léxico: «homógrafo | homófono»
Agora sem palas
Salvo melhor opinião, recomendar-se «dragão-fêmea» como feminino de «dragão» não me parece digno de um linguista com os pés assentes na terra. Vejamos: tratando-se de um animal fabuloso (um monstro, dizem os dicionários, mas o certo é que há milhares de livros infantis com dragões, ou genuinamente simpáticos ou convertidos — o que se vê pouco entre os humanos), por que raio lhe pespegamos com aquele «fêmea»? Mais: argumentar-se que «dragona» não podia ser, porque é um termo já tomado para significar os galões que os oficiais usam com o uniforme de gala, é simplesmente patético. Estarão a falar da mesma língua, com milhares de homógrafos e homófonos? (Porto Editora, não são apenas adjectivos!) Acresce que a par de dragão temos também drago, pelo que facilmente se chega aos femininos dragona e dragoa. (Na verdade, também temos dracena e dracina.) Em francês, por exemplo, não existe dragon, masculino, e dragonne, feminino? Vou, pois, pôr aqui uma personagem, numa tradução, a dizer que não lhe «interessam Madonas nem dragonas».
[Texto 19 608]