Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «vento solar»

Para uma melhor definição

 

      «Vento solar. É liberado continuamente da superfície solar e consiste basicamente de prótons e elétrons no estado conhecido como plasma. É o que forma o campo magnético do astro. As manchas solares produzem ventos de até 800 mil km/s» («Pico de atividade do Sol pode interferir em sinal de internet e GPS», Claudinei Queiroz, Folha de S. Paulo, 23.06.2024, p. B6).

 

[Texto 19 965]

Léxico: «clorófita | rodófita | feófita»

Sendo assim, cinco

 

       «Macroalgas são seres aquáticos com clorofila (o pigmento que dá a cor verde às plantas e é responsável por captar luz), “que realizam fotossíntese não possuindo verdadeiras raízes ou folhas. São organismos macroscópicos, cujas dimensões podem variar de poucos milímetros até mais de 30 metros”, pode ler-se na página do IPMA. Apesar de possuírem clorofila, nem todas as macroalgas são verdes (clorófitas), existem também as vermelhas (rodófitas) e as castanhas (feófitas). A Rugulopteryx okamurae insere-se na última categoria» («A “alga castanha que cheira mal” vai continuar a estar nas praias portuguesas», B. F., CNN Portugal, 22.06.2024, 9h00, itálico meu). E também te faltam outras, como feofícea e clorofícea. No singular, apenas acolhes rodofícea.

 

[Texto 19 964]

Léxico: «baingui | Bainguis»

Parece-me que nos esquecemos deles

 

      «É ele quem nos diz, por correio electrónico, que uma das regiões mais fustigadas pela guerra é Sagaing, no Noroeste, onde, em treze aldeias, subsistindo da agricultura, vivem os Bainguis (ou Bayingyis), minoria católica com poucos direitos de cidadania, apesar de integrada no grupo étnico da maioria budista (Bamar/Burman). Estes 4000-5000 “luso-asiáticos” são descendentes de aventureiros, artilheiros e mosqueteiros, mercadores, mercenários e piratas portugueses que, a partir de 1511, se instalaram no então Principado de Tangu, constituído pelos reinos de Ava, Pegu e Arracão» («Mianmar. O caminho da cruz na Terra Dourada», Margarida Santos Lopes, Além-Mar, Julho/Agosto de 2024, p. 33).

 

 

[Texto 19 963]

Tradução: «planar»

Pois, mas não

 

      «O olimpiceno ainda está a ser investigado e as suas aplicações ainda estão a ser estudadas. Por exemplo, a sua capacidade de conduzir electricidade e a sua estabilidade estrutural poderiam torná-lo útil para o desenvolvimento de componentes electrónicos miniaturizados. Além disso, a sua estrutura planar e as suas propriedades ópticas fariam dele um candidato ideal para a concepção de novos materiais em fotónica, a ciência que estuda a geração, controlo e detecção de partículas de luz» («Olimpiceno, a molécula criada em honra dos Jogos Olímpicos», Noelia Freire, National Geographic Portugal, 7.06.2024, 12h47).

      Seria então um anglicismo semântico, mas desnecessário. Tanto quanto pude comprovar, contudo, é antes um erro de tradução, pois ao inglês planar corresponde o português bidimensional.

 

[Texto 19 962]

Léxico: «olimpiceno»

A máquina não pára

 

      «No entanto, a tarefa de transformar essa visão em realidade recaiu sobre os investigadores Cês [sic] Mistry e David Fox da Universidade de Warwick. Encorajados por esta ideia inovadora, lançaram-se na síntese da molécula: o olimpiceno. Com uma estrutura química correspondente à fórmula C19H12, a molécula é composta por cinco anéis, quatro dos quais são benzeno. No entanto, esta forma não é uma coincidência: a molécula foi concebida para evocar a imagem icónica dos anéis olímpicos que unem as nações concorrentes e representam os Jogos Olímpicos» («Olimpiceno, a molécula criada em honra dos Jogos Olímpicos», Noelia Freire, National Geographic Portugal, 7.06.2024, 12h47).

 

[Texto 19 961]

Léxico: «tudoriano»

Boa alternativa

 

      «O período Tudoriano (1485-1603) é considerado a idade de ouro do jardim inglês e do jardim topiado» (O Buxo em Jardins Renascentistas: o caso do Jardim Botânico da Ajuda, Maria do Céu Mendes Baptista Diogo. Dissertação de mestrado em  Engenharia Agronómica, 2008, p. 15). Aliás, nem sei se não se devia levar também Tudor para os dicionários.

 

[Texto 19 960]