Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «meia-barreira»

Nas passagens de nível

 

      «Foi provado que se houvesse um polícia em cada passagem de nível, os contornamentos [entrada no canal ferroviário contornando as meias-barreiras que lhe bloqueiam o acesso] diminuiriam para zero”, diz este responsável, que gosta de sublinhar que “o objectivo da penalização não é ir ao bolso das pessoas, mas sim dissuadir”» («Comportamentos indevidos nas passagens de nível poderão vir a ser filmados e condutores autuados», Carlos Cipriano, Público, 1.07.2024, p. 15).

 

[Texto 20 022]

Léxico: «(sondagem) à boca das urnas»

Só não está onde mais falta faz

 

      No Brasil é semelhante: «Keir Starmer será o novo primeiro-ministro britânico e vai pôr fim a um ciclo de 14 anos de governos conservadores, tirando do poder o premiê Rishi Sunak. A pesquisa de boca de urna das eleições gerais no Reino Unido, que ocorreram nesta quinta (4), indica que o Partido Trabalhista, do qual Starmer é líder, conquistou 410 assentos dos 650 da Casa dos Comuns» («Trabalhista Keir Starmer é eleito premiê britânico, diz pesquisa de boca de urna», Vandson Lima, Folha S. Paulo, 5.07.2024, p. A10). E em castelhano é «encuesta a pie de urna». Ora, é precisamente e apenas num bilingue da Porto Editora, o de espanhol-português, que se foi acolher à boca das urnas. Então e no dicionário geral?

 

[Texto 20 021]

Léxico: «doença de Still»

Aqui está certo

 

      «A relação com o pai sempre foi “distante”, como o próprio assumiu. Com a mãe criou laços mais fortes, tendo passado grande parte da sua infância e adolescência em hospitais, depois de esta ter sido diagnosticada com doença de Still, um tipo raro de artrite inflamatória» («O advogado de esquerda que recentrou o Labour para ganhar o país», António Saraiva Lima, Público, 5.07.2024, p. 4).

 

[Texto 20 020]

 

Léxico: «torneiro-fresador»

Não é o que para aí se diz

 

      «O pai do político era carpinteiro e vivia para cuidar da mulher, negligenciado [sic] a proximidade afetiva com os filhos, segundo contou o próprio Starmer» («Keir Starmer. Lei e ordem depois do caos», Francisca Ferreira Marques, «Revista E»/Expresso, 28.06.2024, p. 22). A imprensa britânica diz que era «toolmaker». Mal traduzido (a minha aposta) ou fonte mal escolhida. A imprensa francesa especifica: «Aujourd’hui sur le seuil de Downing Street, le dirigeant travailliste de 61 ans est seulement entré en politique il y a moins de dix ans. Élevé au sein d’une famille de militants travaillistes dans la petite ville d’Oxted, dans le Surrey, au sud-est de Londres, il est le fils d’un tourneur-fraiseur et d’une infirmière atteinte d’une grave maladie auto-immune» («Keir Starmer, le chef tranquille qui a recentré la gauche anglaise», Arnaud de La Grange, Le Figaro, 5.07.2024, p. 8).

      O termo torneiro-fresador só o vamos encontrar na legislação, não nos nossos dicionários, como tantas vezes acontece.

 

[Texto 20 019]

Léxico: «eurofobia | eurófobo»

Falhas incompreensíveis

 

      «Pero, ¿a dónde se fueron los votos tories? El grueso al populista y eurófobo Partido de la Reforma y el resto a formaciones más pequeñas como los Liberales Demócratas. La división del electorado conservador favoreció particularmente a los Lib Dems en el sur de Inglaterra, donde se hicieron con decenas de circunscripciones que habían estado en manos conservadoras desde hacía un siglo o más. Esta formación es la tercera más grande en el Parlamento, con 71 diputados» («El laborista Keir Starmer promete construir “ladrillo a ladrillo” un Reino Unido más justo», Juan Francisco Alonso, La Voz de Galicia, 6.07.2024, p. 18).

      Ora, no dicionário da Porto Editora vamos encontrar eurofilia/eurófilo, mas não os antónimos, o que não deixa de ser inacreditável.

 

[Texto 20 018]