Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «ipê-roxo | ipê-branco»

Podia ser pior

 

      Vá lá, Porto Editora, só te faltam duas cores: «A árvore também é conhecida como ipê-roxo de bola, por causa da formato arredondado de suas flores e cujo tamanho varia de 5 cm a 8 cm, de acordo com a publicação Espécies Arbóreas Brasileiras, de Paulo Ernani Ramalho Carvalho, publicada pela Embrapa (Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária). O ipê-roxo passa de 10 metros de altura, mas pode alcançar 20 metros, dependendo de onde for plantado. [...] O ipê-roxo é o primeira das espécies de ipês a florir no ano, seguido por amarelo, branco e rosa» («Tempo seco no inverno paulistano antecipa a floração do ipê-roxo», Folha de S. Paulo, 26.06.2026, p. B3).

[Texto 20 065]

Léxico: «neuroprotésico | neuroprotético»

Também as temos

 

      «Un objetivo de la ciencia para personas amputadas es que las prótesis puedan emular las prestaciones del miembro perdido. Una nueva interfaz neuroprotésica se acerca a ello con una pierna biónica que responde plenamente al sistema nervioso, lo que acelera la capacidad de marcha y un caminar más natural» («Siete amputados andan de forma natural con una pierna biónica», La Voz de Galicia, 2.07.2024, p. 23).

[Texto 20 064]

Definição: «araca»

Ah, isso depende

 

      «Pelo menos 63 pessoas morreram e mais de uma centena foram hospitalizadas depois de terem ingerido uma bebida alcoólica adulterada vendida ilegalmente no sul da Índia. [...] Os trabalhadores mais desfavorecidos, principalmente homens empregados no setor na agricultura, compram regularmente “araca”, uma bebida comum no sul e no sudeste asiático» («Pelo menos 63 vítimas mortais por bebida alcoólica adulterada no sul da Índia», Rádio Renascença, 27.06.2024, 12h14).

      Na Índia é sempre tudo em grande. A Porto Editora define-a como a «bebida alcoólica que se fabrica na Índia e na América através da fermentação do arroz; araque». Não é bem assim. Será de arroz se estivermos a falar da araca da Indonésia, por exemplo, mas não da araca do Sri Lanca ou das Filipinas. Em geral, porém, e quando se trata dessa, a araca da Ásia pode definir-se como a bebida alcoólica semelhante ao rum, destilada de uma mistura fermentada de arroz maltado com sura ou melaço.

[Texto 20 063]

Léxico: «engraxataria»

Galáxias diferentes

 

      «Em pouco tempo, passou a ocupar todo o espaço, comprando a cafeteria, a frutaria e a exgraxataria, que funcionavam junto. Servia lanches tradicionais do seu país. Foi quando lançou o maltado, utilizando uma fórmula que herdou dos pais, em Havana» («Uma casa que é sucesso há 96 anos», João Alberto Martins Sobral, Jornal do Commercio, 28.06.2024, p. 29).

      Não, não, a língua, digam o que disserem algumas vozes, é a mesma, mas cada vez me parece mais que vivemos, não em continentes, mas em galáxias diferentes.

 

[Texto 20 061]

Léxico: «salgador | calibrador | entubador»

Falta sempre alguma

 

      «Maria de Fátima Tato tinha 18 anos quando começou a trabalhar na Dat-Schaub, empresa que se dedica ao fabrico de tripas naturais, e uma das principais empregadoras da freguesia de Arcozelo, em Gaia. [...] É “salgadora” na fábrica e antecipa nos rostos das colegas o mesmo medo: o possível desemprego. [...] Já numa inquietante tranquilidade, de quem, em silêncio, começava a pensar “o que vai ser da vida”, Rosa Santiago, 56 anos, “entubadora”, desabafou: “É uma dor de alma ver isto assim.” [...] “A minha secção está toda a arder, filha! Até dá dó ver isto”, desabou ao telefone Rosa Neves, 50 anos, “calibradora”» («“A minha secção está toda a arder, filha! Até dá dó ver isto”», Marta Neves, Jornal de Notícias, 7.07.2024, p. 8). É capaz de ser poucochinho dizer-se «que ou o que salga» e «que ou o que calibra», não? (A pobre jornalista acredita mesmo que tem de escrever as palavras entre aspas. Enfim...)

[Texto 20 060]

Léxico: «precentor»

Basta o português

 

      Um dia, vão encontrar esta frase num livro, agora no prelo: «O meu pai juntou-se à sinagoga local, descobriu que esta não tinha precentor e de imediato se ofereceu para o cargo.» Ora, acontece que a Porto Editora só acolhe precentor (do latim præcentor, que significa «aquele que canta antes») em dicionários bilingues. Tratando-se de uma sinagoga, à pessoa que desempenha estas funções dá-se o nome de chazzan ou hazzan (cantor, em hebraico: חַזָּן).

[Texto 20 059]