Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «guarda-costeiro»

Mais uma voltinha

 

      «Alugou um apartamento perto de Clifden, na Sky Road, numa antiga casa de guarda-costeiros que tinha sido adaptada para turismo de habitação» (As Partículas Elementares, Michel Houellebecq. Tradução de Fernando Caetano. Lisboa: Temas & Debates, 2000, 2.ª ed., p. 288). Há boas pistas para dizer porque é quase só usado em traduções do inglês, e uma delas, talvez até decisiva, é estar registado no bilingue de inglês-português da Porto Editora. (Numa faculdade de Direito é que o tradutor seria chumbado liminarmente ao afirmar que um apartamento se aluga. Enfim, pode ser que compense com os conhecimentos em engenharias.)

[Texto 20 175]

Léxico: «quadrazenho»

Pois, nenhum

 

      «Por ali são comuns os jogos de mesa e a petanca — este, importado da zona basca francesa pelos emigrantes que, nestas terras, ainda os há aos milhares. A zona de estacionamento é coberta, e bem perto da praia existe uma estação de autocaravanismo. Com um pouco de sorte, na aldeia de Quadrazais, poderá ainda ouvir a gíria quadrazenha, utilizada até aos anos 60 do século passado pelos contrabandistas» («Ir à praia no rio que corre ao contrário», Vítor Andrade, «Revista E»/Expresso, 9.08.2024, p. 70).

      Pela gíria em si não tenho interesse nenhum, como tão-pouco me interesso por línguas artificiais, mas quanto ao nome que a designa, isso já é outra coisa: deve ir para o dicionário, como é óbvio.

[Texto 20 174]

Pág. 1/16