Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Como se traduz por aí

Os Obamas e uma ex-trumpista

 

      «Stephanie Grisham, ex-secretária de Imprensa de Trump, discursou na Convenção Democrata para arrasar o antigo patrão. “Não tem empatia, não tem moral, não tem qualquer respeito pela verdade”, acusou. “Fui uma das suas conselheiras mais próximas e vi como ele é com as câmaras desligadas. Ele goza com os seus apoiantes, diz que vivem em caves”, lembrou, antes de dizer que vai votar em Kamala. “Amo mais o meu país do que o meu partido. Kamala Harris fala a verdade”» («Ex-aliada de Trump apoia Kamala», Ricardo Ramos, Correio da Manhã, 22.08.2024, p. 20). Inicialmente, ainda pensei que o erro fosse outro (sim, afinal há erro), que no inglês fosse «cave dwelleres», mas não: «Trump calls his supporters ‘basement dwellers’, says former press secretary», titulava o Guardian. Pois, mas traduzir assim tão literalmente faz perder toda a carga de sentido do original. Aliás, o leitor limitar-se-á a encolher os ombros.

[Texto 20 167]

Ainda os Obamas

Talvez ainda haja esperança, afinal

 

      Olha, olha, no Brasil, também há quem saiba que 1 + 1 são 2: «Obamas entregam a Kamala legado da esperança e apelam por união» (Fernanda Perrin, Folha de S. Paulo, 21.08.2024, p. A11).

[Texto 20 166]

Léxico: «mamuíla | Mamuílas | subetnia»

Mais gente esquecida

 

      «Entre os mumuílas e subetnias próximas, são sobretudo as mulheres que comerciam com os forasteiros. Cabe aos homens a responsabilidade de criar e proteger o gado, a sua principal prova de riqueza. Sem surpresa, entre as comunidades fiéis aos modos de vida seculares, o lucro obtido pelas mulheres é, amiúde, destinado à aquisição de mais bovinos» («Aos esses, do Namibe à Huíla (e pela História de Angola)», Marco C. Pereira, «Luz»/Nascer do Sol, 14.06.2024, p. 37). Ainda o outro não queria que eu pusesse mais palavras no dicionário, só porque ele nos anos 90 não quis ou se esqueceu de o fazer. Azarucho, não é?

[Texto 20 165]