Seria, mas não foi
«“Foi declarado o estado de emergência de proteção civil no município de Volos na região da Tessália, a fim de responder às necessidades de emergência e gerir as consequências da poluição marinha que ocorreu no Golfo Pagástico”, anunciou o secretário-geral da Proteção Civil do Ministério das Alterações Climáticas, Vassilis Papageorgiou, citado pela Agência de Notícias de Atenas (ANA)» («Grécia declara estado de emergência por acumulação de peixes mortos em praias», Rádio Renascença, 31.08.2024, 14h52).
Seria a segunda vez que estaria a ver este topónimo escrito em português. Seria, mas não foi. É golfo Pagasético, um pequeno golfo no mar Egeu. Quer dizer, é a forma com que tropecei num texto que revi, mas pergunto a mim mesmo — e, já agora, a todos os que me lêem — se não devia ser Pagasítico, dado que em grego é Παγασητικός. Nada disto estar nos dicionários é que é arreliador e desmotivante — e fonte de muitos e muitos erros. (Ah, e ANA é o acrónimo do antigo nome em inglês: Athens News Agency. Em grego é Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων. Seja como for, em inglês já não é assim, mas AMNA, de Athens-Macedonian News Agency.)
[Texto 20 177]