Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «anglosfera | francosfera»

Termos que se encontram por aí

 

      Pelo que leio aqui, e eu acredito, a missão do embaixador John Methuen (sim, o negociador britânico do famigerado Tratado de Methuen, de 1703) era trazer Portugal de volta à anglosfera e afastá-lo da francosfera. A sua interlocutora privilegiada era D. Catarina, que entretanto já voltara para Portugal, depois de ter pedido insistentemente, e com muito jeitinho, durante sete anos ao irmão D. Pedro.

[Texto 20 217]

A propósito de «mocassim»

Estava aqui a pensar

 

      É claro que podíamos escrever mocassã, já que também se aceitou e dicionarizou as grafias croissã, colãs ou sutiã, por exemplo. (Ao princípio, parecia que só parvinhos é que escreviam assim, mas agora até espertinhos como nós, eu e o leitor, o fazemos. Curioso, não é?) E agora duas notas para a Porto Editora: não grafam mocassim em itálico, mas na transcrição fonética afirmam que se diz mɔkaˈsɐ̃. (Bem, mas em basebol, por exemplo, dizem o mesmo.) Se são termos estrangeiros, têm de os grafar como tal. Se pretendem dá-los como português, têm de os aportuguesar. Por outro lado, quando afirmam que vem do algonquino, só contam um terço da história: na verdade, chegou-nos vindo do francês, que o tomou do inglês, e este de uma língua algonquina. Ah, e não se ralem assim tanto com a grafia, já que em inglês e francês tomou várias — mockasin, mokissin, mockisin, mekesen, etc.

[Texto 20 216]

Léxico: «preço-base»

E mais este

 

      «A Administração dos Portos do Douro, Leixões e Viana do Castelo (APDL) lançou um novo concurso público para a reabilitação da ponte móvel que une Matosinhos a Leça da Palmeira. O preço-base é de 4,5 milhões, o mesmo do procedimento anterior, lançado em maio, que caiu por terra porque só teve um concorrente, que excedeu esse valor» («Novo concurso para ponte móvel mantém preço de 4,5 milhões», Marta Neves, Jornal de Notícias, 12.09.2024, p. 8). Até está — num bilingue, starting price.

[Texto 20 215]

Léxico: «degola»

Ainda aqui tinha este

 

      «O passo seguinte é a degola da garrafa, dégorgement em francês. A regra é congelar o gargalo a 25 graus negativos, para que, ao retirar a cápsula, a pressão exercida pelo gás carbónico expulse os sedimentos» («Entre um champanhe mediano e um bom champanhe, beba português», Pedro Garcias, «Fugas»/Público, 30.12.2023, p. 20). Está, mas não nesta acepção.

[Texto 20 213]

Léxico: «multibraços»

Outro multi-

 

      «As versões mais potentes do Leon estão equipadas com suspensões McPherson à frente e multibraços atrás, além de Controlo de Chassis Adaptativo, que ajusta o amortecimento aos quatro modos de condução — Comfort, Performance, Cupra e Individual (personalizável) —, sendo ainda possível optar pelo sistema de travagem Brembo Akebono com pinças de quatro pistões e discos perfurados de maiores dimensões» («O Leon já encontrou o seu lugar dentro da família catalã», Fernando Marques, Diário de Notícias, 11.09.2024, p. 29).

[Texto 20 212]

Léxico: «multiórbita»

Falemos de telescópios

 

      «Na prática, o telescópio vai realizar “operações seguras e evitar colisões com detritos espaciais e outros satélites” e permite digitalizar e captar dados a alta frequência, suportando o seguimento multiórbita horizonte-a-horizonte. Esta tecnologia concede grande agilidade ao telescópio, permitindo “alternar rapidamente entre alvos” e “produzindo trajetos de alguns segundos a dezenas de minutos”, avança a Neuraspace em comunicado» («Telescópio vai evitar colisões de satélites com lixo espacial», Abílio T. Ribeiro, Jornal de Notícias, 11.09.2024, p. 22).

[Texto 20 211]