Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

«Estado-pêndulo», de novo

Era de esperar

 

      «Segundo a maior parte das pesquisas, Kamala está de um a três pontos à frente de Trump nos levantamentos nacionais, e os dois estão praticamente empatados em estados-pêndulo. [...] Os dois precisam conquistar alguns milhares de indecisos em estados-pêndulo. Será que o debate ajuda Kamala a convencê-los?» («Candidata democrata supera expectativas e encurrala empresário», Folha de S. Paulo, 12.09.2024, p. A35).

      Cá prefere-se, é o que ouvimos comentadores encartados e desencartados dizerem na rádio e na televisão, «swing states». Claro, porque só assim os indígenas, pouco fluentes nos dialectos obscuros da Ibéria, compreendem. Os linguistas, entretidos com outras questões mais conspícuas e bombásticas, encolhem os ombros.

[Texto 20 223]

Léxico: «ouro(s)»

Só por isso

 

      «O Brasil alcançou ontem, penúltimo dia dos Jogos de Paris-2024, os recordes de número total de medalhas e de mais ouros conquistados em uma edição de Paralimpíada. Foi também o melhor dia do Brasil na história da competição, com 16 medalhas» («País bate recordes de ouros e do total de medalhas», O Estado de S. Paulo, 8.09.2024, p. A26). É claro que este uso, sobretudo por causa do plural, tinha de estar no dicionário, e pela tão elementar razão de o nome dos metais se usar habitualmente apenas no singular.

[Texto 20 222]

Léxico: «remuniciador»

Alguém tem de o fazer

 

      «O carro de combate pesado de fabrico alemão pesa 57,7 toneladas vazio, chegando às 60 toneladas quando está pronto para combate: com a guarnição e as munições. Atinge 70 quilómetros por hora e a capacidade do depósito de combustível é de 1160 litros, permitindo uma autonomia de até 280 quilómetros. É operado por quatro elementos: comandante, condutor, artilheiro e municiador. A versão A6 é dos modelo de carros mais moderno e com maior alcance que permite tirar mais vantagens no campo de batalha» («Leopard pesa mais de 57 toneladas e atinge 70 km/hora», Jornal de Notícias, 8.09.2024, p. 25). Muito bem, municiador já tu registas, Porto Editora, mas não remuniciador. A metralhadora ligeira, por exemplo, é uma arma colectiva, pelo que precisa de um efectivo de três homens: um apontador, um municiador e um remuniciador. Mais: dizes que o municiador é o soldado encarregado de municiar uma arma automática, mas não é bem assim: também tem de a transportar.

[Texto 20 221]

Extras! Extras! EXTRAS!

Uma descoberta recente

 

      Nos dias de mais calor, «on avait droit à une heure de rab». Rab é coloquial. Assim, en rab é «a mais». No bilingue de francês-português da Porto Editora, aparece uma segunda expressão: faire du rab. Estão bem sentados? Convém. Para a Porto Editora (e para mim!) , a tradução de faire du rab é... «trabalhar horas extras». Agora vamos ver se vão errogir (como dizia a minha filha) ou manter como está. Esta descoberta foi feita às 20h23 do dia 1 de Setembro de 2024.

[Texto 20 220]

Léxico: «homeomórfico»

Pelo menos foi lá longe

 

      Aquela mãe trabalhava num ramo da matemática que estuda sobretudo os aspectos qualitativos intrínsecos dos objectos geográficos sujeitos a transformações homeomórficas. Uf... Felizmente, esta não estava na reunião de encarregados de educação em que eu estive presente. A das formações homeomórficas, por sinal bem doida, estava nos Estados Unidos.

[Texto 20 218]