Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «núcleo | alpaca | boné»

Sobre moedas

 

      «Ninguém sabe ao certo quantas moedas com erros existem em circulação. Segundo dados da casada moeda, em 1998 foram produzidos 18 milhões de moedas de R $1. O seu núcleo (centro da moeda) é feito de cuproníquel e, em volta (anel), de alpaca. Ela pesa 7,84 gramas, bem mais do que os 4,27 gramas das moedas de R$ 1 da primeira família de real, que eram feitas de aço inoxidável e saíram de circulação em 23 de dezembro de 2023. [...] Há casos inclusive em que as datas cunhadas nas moedas vazam o material do núcleo. Esse erro é chamado de moeda vazada. Quando o cunho é impresso de forma deslocada, ele é chamado de boné» («Moedas raras de R$ 1 podem valer até R$ 1.200», Jornal do Commercio, 22.09.2024, p. 13).

      Ao ler o texto, até ia jurar que já tinha visto este núcleo nos nossos dicionários, mas estava enganado. Como também não está este boné (provavelmente só de uso no Brasil). Já quanto a alpaca, a Porto Editora define-o como a «liga metálica de cobre, zinco, níquel e prata muito usada no fabrico de talheres; metal branco». Será então, pelo menos, talheres e moedas.

[Texto 20 276]

Léxico: «subtenente»

Claramente que não

 

      «O subtenente da Polícia Militar de São Paulo Paulino Cristovam da Silva, de 52 anos, morreu na manhã de ontem após sofrer uma queda do cavalo com o qual participaria do Desfile Cívico-Militar pela Proclamação da Independência, no Sambódromo do Anhembi, zona norte de São Paulo» («Policial cai de cavalo e morre antes de desfile», O Estado de S. Paulo, 8.09.2024, p. A22). Diz o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora em subtenente: «MILITAR posto de oficial subalterno da Marinha, superior ao de aspirante-a-oficial e inferior ao de segundo-tenente, e cuja insígnia é constituída por um galão estreito; guarda-marinha». Não corresponde à realidade brasileira, como se vê. Lê-se em subtenente no Michaelis: «Graduação da hierarquia do Exército que se situa imediatamente abaixo do posto de aspirante a oficial e imediatamente acima de sargento-ajudante. Corresponde a suboficial nas hierarquias da Marinha e da Aeronáutica.»

[Texto 20 275]

Léxico: «limpa-bermas»

Nos dicionários, nada

 

      Há já vários dias que ouço um excerto de uma reportagem na Antena 1 em que surge uma das pessoas afectadas pelos incêndios recentes que devastaram mais floresta e tiraram a vida a algumas pessoas. A determinada altura, a senhora diz que ainda chegaram, ela e o marido, a usar o limpa-bermas, uma alfaia, para tentar salvar o feno que tinham, mas em vão, ardeu todo, perda que avaliam em 12 mil euros.

[Texto 20 274]

Léxico: «pró-prefeito»

Ora esta...

 

      Já esta semana revi a tradução de um texto do cardeal Luis Antonio G. Tagle, pró-prefeito da secção para a primeira evangelização e as novas Igrejas particulares do Dicastério para a Evangelização. Agora os leitores vão chamar-nos mentirosos, a mim e aos colegas da redacção, porque não encontrarão o termo pró-prefeito em nenhum dicionário.

[Texto 20 273]

Calázio, terçolho, hordéolo, chalazo, chalázio...

Ainda bem que pergunta

 

      O leitor R. A. estranha muito que, no dicionário da Porto Editora, não haja verdadeiras e claras remissões no corpo dos verbetes (e não na coluna da direita, «veja também») dos termos calázio, terçolho e hordéolo, assim como que chalazo seja considerado termo médico (e os outros não são?) e a variante chalázio só apareça nos exemplos de uso da IATE num bilingue. Bem, isto é rebuscado. São também as minhas dúvidas e estranhezas de sempre.

[Texto 20 272]

Léxico: «destonalização»

É de pavimento cerâmico que falamos

 

      O técnico veio então tirar as medidas e lançou-me para cima uma referência ANSI (no caso, A137.1), assegurando-me que a imitação da madeira natural de olmo por mim escolhida era perfeitamente conseguida graças à destonalização. «Vá lá dizer isso à Porto Editora», quase me saiu da boca, mas era preciso acertar mais uns pormenores quanto ao pavimento, pelo que desisti do desabafo críptico.

[Texto 20 271]

 

P. S.: Vejo que no Dicionário Michaelis estão registados desfavelar e desfavelamento. Portanto, não é invenção minha.